Комментарии:
I really can't stand this woman.
ОтветитьThis whole story could be told in a half of the time, it is so slow that is already boring !
ОтветитьAnd again Sila and Hallil won't be able to enjoy the evening because his mother will ruin it. I'm making this up as a bullying woman Naz .....
ОтветитьLike I said from the previous episode, unrealistic that they can’t have a moment of closeness. Really disappointing
ОтветитьI love yaman I love halil ibrahim ceyhan
ОтветитьCo za matka zostawia takie małe dzieci i teraz ma tupet przyjść tu do nich jak się wygzila
ОтветитьGerçekten çokmu aramışlar yamanın annesi ni iğrenç bir karakter de
ОтветитьJa Cię Kocham
ОтветитьVery romantic evening for Yaman and Seher. ❤❤❤gorgeous and handsome.
As for the mother she is evil 😈....
Mom, there will be a day when you will be found out, stop your game, stop pretending you are sick, it's a lie
ОтветитьI said my mother has her own thing, it's not for nothing
ОтветитьYaman❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
ОтветитьHas anybody else noticed that Seher is not wearing her necklace. This is the first time I noticed this, although I have watched this I don’t know how many times, but too many that’s for sure! Ha! 🇺🇸
ОтветитьAdorable couple one can't stop watching them over and over again without getting bored of them. Incredible couple full of real emotions and love ❤️
Ответить❤❤❤❤❤❤❤
Ответитьjakie to piękne, prawdziwa miłość jest piękna. Yaman Seher ❤ 🇵🇱 🇹🇷
Ответитьpiękny serial, tyle emocji, taki mądry, chwyta za duszę, serce ❤ 🇵🇱 🇹🇷 🧿
ОтветитьFrench Translation for viewers part 1
Canan : Entrez.
Seher : Ça va, Mme Canan ?
Canan : Je vais bien. C'est juste une toux.
Seher : Tu as l'air fatigué. Tu n'as rien mangé ?
Canan : Je dis que je vais bien mais en fait je ne vais pas bien, chérie. Je pleure depuis mon arrivée. Je n'y peux rien. Quand je pense à son attitude au dîner, je suis très contrarié. En plus, ça me fait mal au cœur de lui avoir fait du mal pendant toutes ces années. Et je me sens impuissant quand je ne peux rien faire pour y remédier. Comme tu le sais, il me reste si peu de temps.
Je veux dire, s'il ne me donne pas une autre chance, je ne peux pas lui faire me pardonner. Chère, j'ai besoin d'une chance de guérir les blessures de Yaman. Si vous m'aidez, j'aurai peut-être une chance.
Seher : Je ne serai jamais un médiateur dans cette affaire, Mme Canan. Parce que je ne pense pas que tu aies raison. Et je ne peux pas comprendre ce que vous avez fait dans le passé. Les blessures que vous avez infligées à Yaman sont des héritages de son enfance. Savez-vous ce qu'est une enfance ? Innocence, vulnérabilité. Vous lui avez ouvert cette blessure au moment le plus vulnérable. C'est pourquoi il a dû se défendre et se battre toute sa vie. Tu restes ici pour Ziya. Vous êtes venu ici pour lui. J'apprécierais que vous ne l'oubliiez pas. Si vous oubliez cela et faites quelque chose qui bouleversera Yaman et rouvrira ses blessures, vous me répondrez en premier. Si vous voulez bien m'excuser.
Méchant : Donne-le. Voyons ça. C'est ça. Ce. Cela aussi. C'est tout ?
Petit garçon : C'est tout ce que j'ai, frère !
Méchant : Où est le reste ? Il n'y en a plus ? Qu'en as-tu fait ?
Petit garçon : Frère, ne me frappe pas !
Méchant : Tais-toi ; ne me parle pas ! Vous entendez ? Donnez-le… donnez-le ! Qu'en avez-vous fait.
Ali : Tenez-le là, Police ! Arrête !
Duygu : Pose-le !
Méchant : Je ne le ferai pas !
Ali : Laisse-le partir.
Méchant : Il reste ici ! Maintenant, vas-y !
Ali : Arrête !
Ali : Arrête de courir !
Jeune fille : Laisse-moi partir !
Ali : Tu t'appelles Yasemin ?
Firat : Tes mains !
Duygu : Tu n'as nulle part où fuir.
Jeune fille :. Je n'ai rien fait. S'il vous plaît, laissez-moi partir. S'il te plaît, laisse-moi partir.
Ali : Réponds-moi, es-tu la sœur de Duygu ?
Jeune fille : Non, je ne connais personne qui s'appelle Duygu.
Ali : Ce n'est pas possible, tu devrais avoir une tache de naissance… Non… ce n'est pas là . Comment pourrais-tu ne pas être… ?
Kara : Va là-bas…
Duygu : Où est le commissaire ?
Kara : Il est toujours à l'intérieur.
Duygu : Je vais y retourner maintenant.
Ali : C'est le dernier.
Duygu : C'est tout, parce que le reste des enfants s'est enfui. Nous devons découvrir leurs noms.
Yaman : Ça va ? Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ?
Seher : Eh bien, non... Je vais bien. J'ai juste été distrait.
Yaman : Yusuf ? Est-ce que Yusuf va bien ?
Seher : Oui, il va bien. Je viens de changer ses vêtements.
Yaman : Alors il n'y a aucun obstacle pour que nous puissions sortir. Préparez-vous, allez.
Seher : Où allons-nous ?
Yaman : J'ai une surprise pour toi.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
ОтветитьJamanas tuoj sumeta kad Sehera norėtų pašokti ir organizuoja bet gyvatė sutrukdys o toks turėjo būti gražus vakaras raudona suknelė tik raudonų batelių trūksta Dieve Jamanai kokią gyvatę isileidai į dvarą jau dvi turi
ОтветитьPolish Translation for viewers part 1
Canan: Enter.
Seher: Wszystko w porządku, pani Canan?
Canan: Wszystko w porządku. To tylko kaszel.
Seher: Wyglądasz na zmęczonego. Nic nie jadłeś?
Canan: Mówię, że wszystko w porządku, ale tak naprawdę nie jest dobrze, kochanie. Płaczę, odkąd tu przyjechałem. Nie mogę nic na to poradzić. Kiedy myślę o jego postawie podczas kolacji, bardzo się denerwuję. Poza tym boli mnie serce, że raniłam go przez te wszystkie lata. I czuję się bezsilna, kiedy nie mogę nic zrobić, żeby to naprawić. Jak wiesz, zostało mi bardzo mało czasu.
To znaczy, jeśli nie da mi kolejnej szansy, nie mogę sprawić, żeby mi wybaczył. Kochanie, potrzebuję szansy na wyleczenie ran Yamana. Jeśli mi pomożesz, może będę miała szansę.
Seher: Nigdy nie będę mediatorem w tej sprawie, pani Canan. Bo według mnie nie masz racji. I nie mogę zrozumieć, co zrobiłeś w przeszłości. Rany, które zadałeś Yamanowi, są pamiątkami z jego dzieciństwa. Czy wiesz, co to jest dzieciństwo? Niewinność, wrażliwość. Otworzyłeś przed nim tę ranę w najbardziej bezbronnym momencie. Dlatego musiał się bronić i walczyć przez całe życie. Zostajesz tu dla Ziyi. Przyszedłeś tu po niego. Byłbym wdzięczny, jeśli o tym nie zapomnisz. Jeśli o tym zapomnisz i zrobisz coś, co zdenerwuje Yamana i otworzy jego rany, najpierw mi odpowiesz. Jeśli mi wybaczysz.
Bad Guy: Daj to. Zobaczmy to. To wszystko. Ten. To też. To wszystko?
Mały Chłopiec: To wszystko, co mam, bracie!
Zły Facet: Gdzie jest reszta? Nie ma więcej? Co z tym zrobiłeś?
Mały Chłopiec: Bracie, nie bij mnie!
Bad Guy: Zamknij się; nie mów do mnie! Słyszysz? Daj to… daj to! Co z tym zrobiłeś.
Ali: Trzymaj to, Policja! Przestań!
Duygu: Połóż go!
Zły Facet: Nie zrobię tego!
Ali: Puść go.
Zły Facet: On tu zostaje! A teraz idź!
Ali: Stój!
Ali: Przestań uciekać!
Młoda Dziewczyna: Puść mnie!
Ali: Czy masz na imię Yasemin?
Firat: Twoje ręce!
Duygu: Nie masz dokąd uciec.
Młoda Dziewczyna :. Nic nie zrobiłem. Proszę, pozwól mi odejść. Proszę, puść mnie.
Ali: Odpowiedz mi, czy jesteś siostrą Duygu?
Młoda Dziewczyna: Nie, nie znam nikogo o imieniu Duygu.
Ali: To nie może być, powinieneś mieć znamię… Nie… tego tam nie ma . Jak mógłbyś nie być…?
Kara: Idź tam…
Duygu: Gdzie jest komisarz?
Kara: On wciąż jest w środku.
Duygu: Mam zamiar teraz wrócić.
Ali: To jest ostatni.
Duygu: To wszystko, bo reszta dzieciaków uciekła. Musimy poznać ich imiona.
Yaman: Wszystko w porządku? Czy coś się stało?
Seher: Cóż, nie... Nic mi nie jest. Po prostu się rozproszyłem.
Yaman: Yusuf? Czy z Yusufem wszystko w porządku?
Seher: Tak, wszystko z nim w porządku. Właśnie się przebrałem.
Yaman: W takim razie nie ma przeszkód, żebyśmy wyszli. Przygotuj się, chodź.
Seher: Dokąd idziemy?
Yaman: Mam dla ciebie niespodziankę.
Seher: OK, zaraz się przygotuję.
Yaman: Może możesz założyć swoją nową sukienkę?
Seher : Ale ta sukienka jest trochę...
Duygu: Sukinsynu...kto wie, jak długo on tu jest z tymi dzieciakami? Jeśli jesteś dzieckiem, to jest złe, należy się nimi wszystkimi zająć. Komisarz Ali? Co jest nie tak? Jesteś czymś zdenerwowany?
Ali: Nie. Właściwie...
Duygu: Co to był za dźwięk?
Ali: Kto tam?
Duygu: Wyjdź… chodź… chodź
Ziya: Nie możesz tu siedzieć cały dzień. Raz na jakiś czas trzeba wyjść, poruszyć się i zaczerpnąć powietrza. Posiedzimy razem na werandzie. I możemy poprosić Neslihana o trochę soku pomarańczowego.
Cenger: Twój samochód jest gotowy.
Yaman: Dziękuję, Cenger.
Canan: Więc mimo wszystko jesteś bardzo szczęśliwy, prawda? Nie zależy ci na mnie, co?
Ziya: Mamo, Seher jest taką piękną dziewczyną, prawda? Chodź, chodź… wyjdźmy.
Portuguese Translation for viewers part 1
Canan: Entre.
Seher: Você está bem, Sra. Canan?
Canan: Estou bem. É só uma tosse.
Seher: Você parece cansado. Não comeste nada?
Canan: Eu digo que estou bem, mas na verdade não estou bem, querido. Estou chorando desde que cheguei. Não posso evitar. Quando penso na atitude dele no jantar, fico muito chateado. Além disso, dói-me o coração tê-lo magoado todos estes anos. E me sinto impotente quando não há nada que eu possa fazer a respeito. Como sabem, resta-me tão pouco tempo.
Quero dizer, se ele não me der outra chance, não posso fazê-lo me perdoar. Querido, preciso de uma oportunidade para curar as feridas do Yaman. Se me ajudares, talvez tenha uma hipótese.
Seher: Nunca serei mediadora neste assunto, Sra. Canan. Porque acho que não tens razão. E não consigo entender o que você fez no passado. As feridas que infligiste ao Yaman são legados da infância dele. Sabes o que é uma infância? Inocência, vulnerabilidade. Abriste-lhe esta ferida no momento mais vulnerável. É por isso que ele teve que se defender e lutar toda a vida. Ficas aqui pela Ziya. Vieste cá por ele. Agradecia que não se esquecesse. Se te esqueces disto e fizeres algo que chateie o Yaman e reabra as suas feridas, responder-me-ás primeiro. Se me der licença.
Cara mau: Dê isso. Vamos ver isso. É isso. Este. Isto também. Isso é tudo?
Garotinho: Isso é tudo que tenho, irmão!
Vilão: Onde está o resto? Já não há? O que fizeste com isso?
Garotinho: Irmão, não me bata!
Vilão: Cale a boca; não fale comigo! Você ouviu? Dê... dê! O que fizeste com isso.
Ali: Espere aí, Polícia! Parar!
Duygu: Coloque no chão!
Vilão: Eu não vou!
Ali: Deixe-o ir.
Vilão: Ele fica aqui! Agora vá em frente!
Ali: Pare!
Ali: Pare de correr!
Jovem: Deixe-me ir!
Ali: Seu nome é Yasemin?
Firat: Suas mãos!
Duygu: Você não tem para onde correr.
Donzela:. Não fiz nada. Por favor, deixa-me ir. Por favor, deixa-me ir.
Ali: Responda-me, você é irmã de Duygu?
Jovem: Não, não conheço ninguém chamado Duygu.
Ali: Não é possível, você deveria ter uma marca de nascença... Não... não está lá. Como você poderia não ser...?
Kara: Vá até lá...
Duygu: Onde está o comissário?
Kara: Ele ainda está lá dentro.
Duygu: Vou voltar agora.
Ali: É o último.
Duygu: Isso é tudo, porque o resto das crianças fugiu. Precisamos descobrir os nomes deles.
Yaman: Você está bem? Aconteceu alguma coisa?
Seher: Bem, não... Estou bem. Eu estava apenas distraído.
Yaman: Yusuf? Yusuf está bem?
Seher: Sim, ele está bem. Acabei de mudar de roupa.
Yaman: Então não há obstáculo para sairmos. Preparem-se, vamos.
Seher: Para onde vamos?
Yaman: Tenho uma surpresa para você.
Seher: Ok, vou me preparar imediatamente.
Yaman: Talvez você possa usar seu vestido novo?
Seher: Mas esse vestido é um pouco...
When season 2 will come out on Urdu dubbed
ОтветитьLa madre aburre... 🤭
ОтветитьAlbanian Translation for viewers part 1
Canan: Hyni.
Seher: A jeni mirë zonja Canan?
Canan: Jam mirë. Është vetëm një kollë.
Seher: Dukesh e lodhur. Nuk ke ngrënë gjë?
Canan: Unë them se jam mirë, por në fakt nuk jam mirë, e dashur. Unë kam qarë që kur kam ardhur këtu. Nuk mund ta ndihmoj. Kur mendoj për qëndrimin e tij në darkë, mërzitem shumë. Veç kësaj, më dhemb zemra që e lëndova gjatë gjithë këtyre viteve. Dhe ndihem i pafuqishëm kur nuk mund të bëj asgjë për ta rregulluar. Siç e dini, më ka mbetur shumë pak kohë.
Dmth, nëse ai nuk më jep një mundësi tjetër, nuk mund ta bëj të më falë. I dashur, më duhet një shans për të shëruar plagët e Yaman. Nëse më ndihmoni, mund të kem një shans.
Seher: Nuk do të jem kurrë ndërmjetëse në këtë çështje, zonja Canan. Sepse nuk mendoj se ke të drejtë. Dhe nuk mund ta kuptoj se çfarë keni bërë në të kaluarën. Plagët që i keni shkaktuar Yamanit janë trashëgimi nga fëmijëria e tij. A e dini se çfarë është një fëmijëri? Pafajësia, cenueshmëria. Ti ia hape këtë plagë në momentin më të pambrojtur. Prandaj iu desh të mbrohej dhe të luftonte gjithë jetën. Ju po qëndroni këtu për Ziya-n. Ju keni ardhur këtu për të. Do ta vlerësoja nëse nuk e harroni. Nëse e harron këtë dhe bën diçka që do ta shqetësojë Yamanin dhe do t'i hapë plagët, do të më përgjigjesh së pari. Nëse më falni.
Djali i keq: Jep. Le ta shohim. Kjo është ajo. Kjo. Edhe kjo. Kjo është e gjitha?
Djali i vogël: Kaq kam, vëlla!
Djali i keq: Ku është pjesa tjetër? Nuk ka më? Çfarë bëre me të?
Djali i vogël: Vëlla, mos më godit!
Djali i keq: Hesht; mos me fol! A dëgjon? Jepni… jepni! Çfarë bëre me të.
Ali: Mbaje aty, Polici! Ndalo!
Duygu: Hidhe poshtë!
Djali i keq: Nuk do!
Ali: Lëreni të shkojë.
Duygu: Ai po qëndron këtu! Tani shko!
Ali: Ndalo!
Ali: Mos vrapo!
Vajza e re: Me ler te shkoj!
Ali: A quhesh Yasemin?
Firat: Duart e tua!
Duygu: Nuk ke ku te ikesh.
Vajza e re :. Unë nuk bëra asgjë. Të lutem më lër të shkoj. Të lutem më lër të shkoj.
Ali: Më përgjigje, a je motra e Duygut?
Vajza e re: Jo, nuk njoh njeri me emrin Duygu.
Ali: Kjo nuk mund të jetë që ti duhet të kesh një shenjë lindjeje... Jo...nuk është aty. . Si mund të mos jesh…?
Kara: Shko atje…
Duygu: Ku është Komisioneri?
Kara: Ai është akoma brenda.
Duygu: Do të kthehem tani.
Ali: Ky është i fundit.
Duygu: Kaq, sepse pjesa tjetër e fëmijëve ikën. Ne duhet të zbulojmë emrat e tyre.
Yaman: Je mirë? Ka ndodhur dicka?
Seher: Epo jo... mire jam. Sapo u hutova.
Yaman: Yusuf? Yusufi është mirë?
Seher: Po, ai është mirë. Sapo ia ndërrova rrobat.
Yaman: Atëherë nuk ka asnjë pengesë që të dalim. Bëhu gati hajde.
Seher: Ku po shkojmë?
Yaman: Kam një surprizë për ty.
Seher: Mirë, do të bëhem gati menjëherë.
Yaman: Ndoshta mund të veshësh fustanin tënd të ri?
Seher : Por ai fustani është pak...
Duygu: Bastard...kush e di sa kohë ka këtu me këta fëmijë? Nëse je fëmijë, kjo është e gabuar, të gjithë duhet të kujdesen. Komisioneri Ali? Çfarë nuk shkon? Jeni i mërzitur për diçka?
Ali: Jo. Në fakt...
Duygu: Çfarë ishte ai zë?
Ali: Kush është atje?
Duygu: Dil...eja...eja
Azerbaijani Translation for viewers part 1
Canan: Gir.
Seher: Yaxsisan Canan xanim?
Canan:Yaxsiyam. Sadəcə öskürəkdi.
Seher: Yorğun görünürsən. Heç nə yemədin?
Canan:Yaxşıyam deyirəm amma əslində yaxşı deyiləm canım. Bura gələndən bəri ağlayıram. Mən kömək edə bilmirəm. Yeməkdə onun münasibətini düşünəndə çox əsəbləşirəm. Üstəlik, bu illər ərzində onu incitdiyim üçün ürəyim ağrıyır. Və bunu düzəltmək üçün heç nə edə bilməyəndə özümü çarəsiz hiss edirəm. Bildiyiniz kimi mənim çox az vaxtım qalıb.
Demək istəyirəm ki, o mənə bir daha şans verməsə, məni bağışlamağa məcbur edə bilmərəm. Əzizim, Yamanın yaralarını sağaltmaq üçün mənə bir şans lazımdır. Mənə kömək etsəniz, şansım ola bilər.
Seher: Bu işdə heç vaxt vasitəçi olmayacağam, Canan xanım. Çünki mən sizin haqlı olduğunuzu düşünmürəm. Keçmişdə nə etdiyinizi başa düşə bilmirəm. Yamana vurduğun yaralar onun uşaqlıqdan yadigarlarıdır. Uşaqlığın nə olduğunu bilirsinizmi? Günahsızlıq, həssaslıq. Sən ona ən həssas məqamda bu yaranı açdın. Ona görə də ömrü boyu özünü müdafiə etməli, mübarizə aparmalı oldu. Sən burada Ziya üçün qalırsan. Onun üçün bura gəldin. Unutmasanız sevinərəm. Bunu unudub Yamanı əsəbləşdirəcək, yaralarını açacaq bir iş görsən, birinci mənə cavab verəcəksən. Üzr istəyirsənsə.
Pis Oğlan: Ver. Gəlin görək. bu qədər. Bu. Bu da. Hamısı budur?
Balaca Oğlan: Məndə olan budur, Qardaş!
Pis Oğlan: Qalanı haradadır? Daha yoxdu? Sən bununla nə etdin?
Balaca Oğlan: Qardaş, məni vurma!
Pis Oğlan: Sus; mənimlə danışma! Eşidirsən? Ver...ver! Nə etdin onunla.
Ali: Tut orda, Polis! Dayan!
Duygu: Onu yerə qoy!
Pis Oğlan: Mən etmərəm!
Ali: Onu burax.
Pis Oğlan: O burda qalır! İndi get!
Ali: Dur!
Ali: Qaçmağı dayandır!
Gənc Qız: Məni burax!
Ali: Adınız Yasəmindir?
Firat: Əlləriniz!
Duygu: Qaçmağa yeriniz yoxdur.
Gənc Qız :. Mən heç nə etmədim. Xahiş edirəm məni buraxın. Xahiş edirəm məni burax.
Ali: Cavab ver, Duygunun bacısısan?
Gənc Qız: Yox, mən Duygu adında birini tanımıram.
Ali: Bu ola bilməz ki, sənin doğum ləkən olsun... Yox... orada yoxdur. . Necə ola bilməzsən...?
Kara: Gedin oraya...
Duygu: Komissar hanı?
Kara: Hələ içəridədir.
Duygu: İndi qayıdıram.
Ali: Bu sonuncudur.
Duygu: Budur, çünki qalan uşaqlar qaçıblar. Adlarını öyrənməliyik.
Yaman: Yaxşısan? Bir şey oldu?
Seher: Yaxşı, yox... yaxşıyam. Sadəcə fikrim dağıldı.
Yaman: Yusuf? Yusuf yaxşıdı?
Seher: Bəli, yaxşıdır. Sadəcə paltarını dəyişdim.
Yaman: Onda bizim çölə çıxmağımıza heç bir maneə yoxdur. Hazır ol, gəl.
Seher: Hara gedirik?
Yaman: Sənə sürprizim var.
Seher: Yaxşı,dərhal hazırlayacam.
Yaman: Bəlkə yeni paltarını geyinəsən?
Seher : Amma o paltar bir az...
Duygu: Piç...kim bilir ne vaxtdan bu usaqlarla burdadi? Əgər uşaqsınızsa, bu səhvdir, onların hamısına qayğı göstərilməlidir. Komissar Ali? Nə olub? Nəyəsə əsəbləşirsən?
Ali: Yox.Əslində...
Duygu: Bu nə səsdi?
Ali: Kim var?
Duygu: Çıx...gəl...gəl
Belarusian Translation for viewers part 1
Канан: Увайдзіце.
Сехер: Вы ў парадку, місіс Канан?
Канан: Я ў парадку. Гэта проста кашаль.
Сехер: Вы выглядаеце стомленым. Ты нічога не еў?
Канан: Я кажу, што ў мяне ўсё ў парадку, але на самой справе я не ў парадку, дарагі. Я плачу з таго часу, як прыехаў. Нічым не магу дапамагчы. Калі я думаю пра яго стаўленне за абедам, я вельмі засмучаюся. Акрамя таго, у мяне баліць сэрца за тое, што я прычыняў яму боль усе гэтыя гады. І я адчуваю сябе бездапаможным, калі нічога не магу зрабіць, каб гэта выправіць. Як вы ведаеце, у мяне засталося так мала часу.
Я маю на ўвазе, што калі ён не дасць мне яшчэ адзін шанец, я не змагу прымусіць яго дараваць мне. Дарагая, мне патрэбна магчымасць залячыць раны Ямана. Калі вы дапаможаце мне, у мяне можа быць шанец.
Сехер: Я ніколі не буду пасярэднікам у гэтай справе, спадарыня Канан. Таму што я не думаю, што ты маеш рацыю. І я ніяк не магу зразумець, што ты зрабіў у мінулым. Раны, якія вы нанеслі Яману, - рэліквія яго дзяцінства. Вы ведаеце, што такое дзяцінства? Нявіннасць, ранімасць. Вы адкрылі яму гэтую рану ў самы ўразлівы момант. Таму ўсё жыццё прыйшлося абараняцца і змагацца. Ты застаешся тут дзеля Зія. Вы прыйшлі сюды дзеля яго. Я быў бы ўдзячны, калі б вы не забыліся. Калі вы забудзецеся пра гэта і зробіце нешта, што засмуціць Ямана і раскрые яго раны, вы адкажаце мне першым. Прабачце.
Дрэнны хлопец: Дай. Давайце паглядзім. Вось і ўсё. гэта. Гэта таксама. Вось і ўсё?
Маленькі хлопчык: Гэта ўсё, што ў мяне ёсць, Брат!
Дрэнны хлопец: Дзе астатняе? Больш няма? Што ты з ім зрабіў?
Маленькі хлопчык: Брат, не бі мяне!
Дрэнны хлопец: Заткніся; не гавары са мной! Вы чуеце? Дай… дай! Што вы з ім зрабілі?
Алі: Стойце тут, паліцыя! Стоп!
Дуйгу: Пакладзеце яго!
Дрэнны хлопец: Я не буду!
Алі: Адпусціце яго.
Дрэнны хлопец: Ён застаецца тут! А цяпер ідзі!
Алі: Стоп!
Алі: Хопіць бегчы!
Маладая дзяўчына: Адпусці мяне!
Алі: Цябе завуць Ясемін?
Фірат: Твае рукі!
Дуйгу: Табе няма куды бегчы.
Маладая дзяўчына :. Я нічога не зрабіў. Калі ласка, адпусціце мяне. Калі ласка, адпусціце мяне.
Алі: Адкажыце мне, вы сястра Дуйгу?
Маладая дзяўчына: Не, я не ведаю нікога па імені Дуйгу.
Алі: Гэтага не можа быць, у вас павінна быць радзімая пляма… Не…яе няма . Як ты мог не быць…?
Кара: Ідзі туды…
Дуйгу: Дзе камісар?
Кара: Ён усё яшчэ ўнутры.
Дуйгу: Я зараз вярнуся.
Алі: Гэта апошні.
Дуйгу: Вось і ўсё, таму што астатнія дзеці ўцяклі. Нам трэба даведацца іх імёны.
Яман: Ты ў парадку? Што-небудзь здарылася?
Сехер: Ну, не... Я ў парадку. Я проста адцягнуўся.
Яман: Юсуф? Юсуф у парадку?
Сэхер: Так, ён у парадку. Я толькі што пераапрануў яго.
Яман: Тады нам нічога не перашкаджае выйсці. Рыхтуйся, давай.
Сехер: Куды мы едзем?
Яман: У мяне ёсць для цябе сюрпрыз.
Сехер: Добра, я адразу збяруся.
Яман: Можа, ты надзенеш сваю новую сукенку?
Сехер : Але гэтая сукенка маленькая...
Дуйгу: Сволач...хто ведае, як доўга ён тут з гэтымі дзецьмі? Калі вы дзіця, гэта няправільна, іх усіх трэба даглядаць. Камісар Алі? Што не так? Ты чымсьці засмучаны?
Алі: Не. Насамрэч…
Дуйгу: Што гэта за гук?
Алі: Хто там?
Дуйгу: Выходзьце…ідзі…ідзі
Bosnian Translation for viewers part 1
Canan: Uđi.
Seher: Jeste li dobro, gospođo Canan?
Canan: Dobro sam. To je samo kašalj.
Seher: Izgledaš umorno. Nisi ništa jeo?
Canan: Kažem da sam dobro, ali zapravo nisam dobro, draga. Plakao sam otkad sam stigao. Ne mogu si pomoći. Kad pomislim na njegov stav za večerom, jako se uznemirim. Osim toga, boli me srce što sam ga povrijedio svih ovih godina. I osjećam se bespomoćno kada ne mogu ništa učiniti da to popravim. Kao što znate, ostalo mi je tako malo vremena.
Mislim, ako mi ne da još jednu šansu, ne mogu ga natjerati da mi oprosti. Draga, treba mi šansa da zaliječim Yamanove rane. Ako mi pomognete, možda ću imati priliku.
Seher: Nikada neću biti posrednik u ovoj stvari, gospođo Canan. Jer mislim da nisi u pravu. I nikako ne mogu da razumem šta si radio u prošlosti. Rane koje ste zadali Yamanu su nasleđe iz njegovog detinjstva. Znate li šta je detinjstvo? Nevinost, ranjivost. Otvorili ste mu ovu ranu u najranjivijem trenutku. Zato je morao da se brani i bori ceo život. Ostaješ ovdje zbog Ziya. Došao si zbog njega. Bio bih vam zahvalan ako ga ne zaboravite. Ako ovo zaboraviš i učiniš nešto što će uznemiriti Yamana i otvoriti mu rane, prvo ćeš mi odgovoriti. Izvinite me.
Loš momak: Daj. Da vidimo. To je to. Ovo. Ovo takođe. To je sve?
Mali: To je sve što imam, brate!
Loš momak: Gdje je ostalo? Nema više? Šta si uradio sa tim?
Mali dečak: Brate, ne udaraj me!
Loš momak: Umukni; ne pricaj sa mnom! Čuješ li? Daj...daj! Šta si uradio sa tim.
Ali: Stani tu, Policija! Prestani!
Duygu: Spusti ga!
Loš momak: Neću!
Ali: Pusti ga.
Loš momak: Ostaje ovde! Sada idi!
Ali: Stani!
Ali: Prestani da trčiš!
Mlada devojka: Pusti me!
Ali: Da li se zoveš Yasemin?
Firat: Tvoje ruke!
Duygu: Nemaš gde da bežiš.
Mlada devojka :. Nisam ništa uradio. Molim te pusti me. Molim te pusti me.
Ali: Odgovori mi, jesi li ti Duyguova sestra?
Mlada djevojka: Ne, ne poznajem nikoga po imenu Duygu.
Ali: Ovo ne može biti da bi trebao imati beleg na rođenju… Ne… nije tu . Kako ne bi bio…?
Kara: Idi tamo...
Duygu: Gdje je komesar?
Kara: Još je unutra.
Duygu: Idem nazad.
Ali: Ovo je posljednja.
Duygu: To je to, jer su ostala djeca pobjegla. Moramo saznati njihova imena.
Yaman: Jesi li dobro? Je li se nešto dogodilo?
Seher: Pa, ne... dobro sam. Samo sam se omeo.
Yaman: Yusuf? Je li Yusuf dobro?
Seher: Da, dobro je. Upravo sam ga presvukao.
Yaman: Onda nema prepreka da izađemo. Spremi se, hajde.
Seher: Gdje idemo?
Yaman: Imam iznenađenje za tebe.
Seher: Dobro, odmah ću se spremiti.
Yaman: Možda možeš obući svoju novu haljinu?
Seher : Ali ta haljina je malo...
Duygu: Kopile...ko zna koliko je dugo ovdje sa ovom djecom? Ako ste dijete, ovo je pogrešno, o svima njima treba voditi računa. komesar Ali? sta nije u redu? Jeste li uznemireni zbog nečega?
Ali: Ne. Zapravo...
Duygu: Kakav je to zvuk?
Ali: Ko je tamo?
Duygu: Izađi...dođi...dođi
Ziya: Ne možeš sjediti ovdje cijeli dan. Morate s vremena na vrijeme izaći, pomaknuti se i udahnuti malo zraka. Zajedno ćemo sjediti na tremu. I možemo tražiti od Neslihan sok od pomorandže.
Cenger: Vaš auto je spreman.
Yaman: Hvala, Cenger.
Canan: Dakle, vrlo ste sretni uprkos svemu, zar ne? Nije te briga za mene, ha?
Ziya: Mama, Seher je tako lijepa djevojka, zar ne? Dođi, dođi...idemo van.
Bulgarian Translation for viewers part 1
Канан: Влез.
Cехер: Добре ли сте, г-жо Канан?
Канан: Добре съм. Това е просто кашлица.
Cexep: Изглеждаш уморен. Не си ял нищо?
Канан: Казвам, че съм добре, но всъщност не съм добре, скъпа. Откакто дойдох тук, плача. Не мога да помогна. Когато си помисля за отношението му на вечеря, много се разстройвам. Освен това ме боли сърцето, че съм го наранявал през всичките тези години. И се чувствам безпомощен, когато не мога да направя нищо, за да го поправя. Както знаете, остава ми толкова малко време.
Искам да кажа, че ако той не ми даде още един шанс, не мога да го накарам да ми прости. Скъпа, имам нужда от шанс да излекувам раните на Яман. Ако ми помогнете, може да имам шанс.
Cexep: Никога няма да бъда посредник по този въпрос, г-жо Канан. Защото не мисля, че си прав. И не мога да разбера какво си направил в миналото. Раните, които си нанесъл на Яман, са наследство от детството му. Знаеш ли какво е детство? Невинност, уязвимост. Ти му отвори тази рана в най-уязвимия момент. Затова цял живот трябваше да се защитава и да се бори. Оставаш тук заради Зия. Ти дойде тук заради него. Ще съм благодарен, ако не го забравиш. Ако забравиш това и направиш нещо, което ще разстрои Яман и ще отвори раните му, първо ще ми отговориш. Ако ме извините.
Лошият: Дай го. Нека го видим. Това е. това. Това също. Това е всичко?
Момченце: Това е всичко, което имам, брат!
Лошият: Къде е останалото? Няма повече? Какво направи с него?
Момченце: Братко, не ме удряй!
Лош човек: Млъкни; не ми говори! чуваш ли Дай го… дай го! Какво направи с него.
Али: Дръж го там, полиция! Спрете!
Дуйгу: Пуснете го!
Лошият човек: Няма да го направя!
Али: Пуснете го.
Лошият човек: Той остава тук! Сега тръгвай!
Али: Спри!
Али: Спри да бягаш!
Младо момиче: Пусни ме!
Али: Името ти Ясемин ли е?
Фират: Ръцете ти!
Дуйгу: Няма къде да избягаш.
Младо момиче :. Нищо не направих. моля те пусни ме Моля, пуснете ме.
Али: Отговорете ми, вие сестрата на Дуйгу ли сте?
Младо момиче: Не, не познавам никого на име Дуйгу.
Али: Това не може да бъде, трябва да имате белег по рождение… Не… не е там . Как да не си…?
Кара: Отиди там…
Дуйгу: Къде е комисарят?
Кара: Той все още е вътре.
Дуйгу: Сега ще се върна.
Али: Това е последното.
Дуйгу: Това е, защото останалите деца се измъкнаха. Трябва да открием имената им.
Яман: Добре ли си? Случи ли се нещо?
Cexep: Ами не... добре съм. Просто се разсеях.
Яман: Юсуф? Юсуф добре ли е?
Cехер: Да, добре е. Просто го смених.
Яман: Тогава няма пречка да излезем. Пригответе се, хайде.
Cехер: Къде отиваме?
Яман: Имам изненада за вас.
Cехер: Добре, ще се приготвя веднага.
Яман: Може би ще облечете новата си рокля?
Cехер : Но тази рокля е малко...
Georgian Translation for viewers part 1
ქანაანი: შედი.
სეჰერი: კარგად ხართ ქალბატონო ქანაან?
კანანი: კარგად ვარ. ეს მხოლოდ ხველაა.
სეჰერი: დაღლილი ჩანხარ. არაფერი შეჭამე?
ქანანი: მე ვამბობ, რომ კარგად ვარ, მაგრამ სინამდვილეში არ ვარ კარგად, ძვირფასო. აქ მოსვლის შემდეგ ვტირი. ვერაფერს ვუშველი. როცა ვახშამზე მის დამოკიდებულებაზე ვფიქრობ, ძალიან ვნერვიულობ. თანაც, გული მტკივა, რომ მას ვატკინე მთელი ეს წლები. და თავს უმწეოდ ვგრძნობ, როცა ვერაფერს ვაკეთებ მის გამოსასწორებლად. მოგეხსენებათ, ძალიან ცოტა დრო დამრჩა.
ანუ თუ კიდევ არ მომცემს შანსს, ვერ ვაიძულებ მას მაპატიოს. ძვირფასო, იამანის ჭრილობების მოშუშების შანსი მჭირდება. თუ დამეხმარებით, შეიძლება მექნება შანსი.
სეჰერი: მე არასოდეს ვიქნები შუამავალი ამ საქმეში, ქალბატონო ქანაან. იმიტომ რომ არა მგონია მართალი ხარ. და მე ვერ გავიგე რა გააკეთე წარსულში. ჭრილობები, რაც თქვენ მიაყენეთ იამანს, მისი ბავშვობის მემკვიდრეობაა. იცი რა არის ბავშვობა? უდანაშაულობა, დაუცველობა. ეს ჭრილობა მას ყველაზე დაუცველ მომენტში გაუხსენი. ამიტომაც მოუწია თავის დაცვა და ბრძოლა მთელი ცხოვრება. შენ აქ ზიასთვის რჩები. შენ აქ მისთვის მოხვედი. მადლობელი ვიქნები, თუ არ დაივიწყებ. თუ დაივიწყებ ამას და გააკეთე ის, რაც იამანს გააბრაზებს და ჭრილობებს გაუხსნის, ჯერ შენ მიპასუხებ. თუ მაპატიებ.
ცუდი ბიჭი: მიეცი. ვნახოთ. ესე იგი. ეს. ესეც. სულ ესაა?
პატარა ბიჭი: სულ ეს მაქვს, ძმაო!
ცუდი ბიჭი: სად არის დანარჩენი? მეტი არ არის? რა გააკეთე?
პატარა ბიჭი: ძმაო, არ დამარტყა!
ცუდი ბიჭი: გაჩუმდი; ნუ მელაპარაკები! გესმის? მიეცი... მიეცი! რა გააკეთე.
ალი: იქ დაიჭირე, პოლიცია! გაჩერდი!
დუიგუ: დააგდე!
ცუდი ბიჭი: არ გავაკეთებ!
ალი: გაუშვი.
ცუდი ბიჭი: ის აქ რჩება! ახლა წადი!
ალი: გაჩერდი!
ალი: შეწყვიტე სირბილი!
ახალგაზრდა გოგონა: გამიშვი!
ალი: შენი სახელია იასემინი?
ფირატი: შენი ხელები!
დუიგუ: არსად გაქცევა არ გაქვს.
ახალგაზრდა გოგონა :. არაფერი გამიკეთებია. გთხოვ გამიშვი. გთხოვ გამიშვი.
ალი: მიპასუხე, შენ დუიგუს და ხარ?
ახალგაზრდა გოგონა: არა, მე არ ვიცნობ ვინმეს სახელად დუიგუ.
ალი: ეს არ შეიძლება იყოს, შენ უნდა გქონდეს დაბადების ნიშანი... არა...ეს იქ არ არის. . როგორ არ იყო...
კარა: წადი იქ...
დუიგუ: სად არის კომისარი?
კარა: ის ჯერ კიდევ შიგნითაა.
დუიგუ: ახლავე დავბრუნდები.
ალი: ეს ბოლოა.
დუიგუ: ეს ასეა, რადგან დანარჩენი ბავშვები გაიქცნენ. მათი სახელები უნდა გავარკვიოთ.
იამანი: კარგად ხარ? მოხდა რამე?
სეჰერი: კარგი, არა... კარგად ვარ. მე უბრალოდ გავფანტე.
იამანი: იუსუფ? იუსუფ კარგადაა?
სეჰერი: დიახ, ის კარგადაა. მე ახლახან გამოვიცვალე მისი ტანსაცმელი.
იამანი: მაშინ არ გვაქვს დაბრკოლება გარეთ გასვლაზე. მოემზადე, მოდი.
სეჰერი: სად მივდივართ?
იამანი: მე მაქვს შენთვის სიურპრიზი.
სეჰერი: კარგი, მაშინვე მოვემზადები.
იამანი: იქნებ შენი ახალი კაბა ჩაიცვა?
German Translation for viewers part 1
Canan: Treten Sie ein.
Seher: Geht es Ihnen gut, Frau Canan?
Canan: Mir geht es gut. Es ist nur ein Husten.
Seher: Du siehst müde aus. Du hast nichts gegessen?
Canan: Ich sage, mir geht es gut, aber mir geht es eigentlich nicht gut, Liebes. Ich weine seit ich hier bin. Ich kann nicht anders. Wenn ich an seine Einstellung beim Abendessen denke, werde ich sehr verärgert. Außerdem tut es mir im Herzen weh, dass ich ihn all die Jahre verletzt habe. Und ich fühle mich hilflos, wenn ich nichts dagegen tun kann. Wie Sie wissen, bleibt mir nur noch so wenig Zeit. Ich meine, wenn er mir keine weitere Chance gibt, kann ich ihn nicht dazu bringen, mir zu vergeben. Liebes, ich brauche eine Chance, Yamans Wunden zu heilen. Wenn Sie mir helfen, habe ich vielleicht eine Chance.
Seher: Ich werde in dieser Angelegenheit niemals eine Vermittlerin sein, Frau Canan. Weil ich nicht glaube, dass du im Recht bist. Und ich kann unmöglich verstehen, was Sie in der Vergangenheit getan haben. Die Wunden, die du Yaman zugefügt hast, sind Erbstücke aus seiner Kindheit. Wissen Sie, was eine Kindheit ist? Unschuld, Verletzlichkeit. Du hast ihm diese Wunde im verletzlichsten Moment geöffnet. Deshalb musste er sich sein ganzes Leben lang verteidigen und kämpfen. Du bleibst wegen Ziya hier. Du bist wegen ihm hierher gekommen. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie es nicht vergessen würden. Wenn du das vergisst und etwas tust, das Yaman verärgert und seine Wunden aufreißt, wirst du mir zuerst antworten. Wenn Sie mich entschuldigen würden.
Bösewicht: Geben Sie es. Mal sehen. Das ist es. Das. Auch das. Das ist alles?
Kleiner Junge: Das ist alles, was ich habe, Bruder!
Bösewicht: Wo ist der Rest? Mehr gibt es nicht? Was hast du damit gemacht?
Kleiner Junge: Bruder, schlag mich nicht!
Bösewicht: Halt den Mund; Sprich nicht mit mir! Hörst du? Gib es ... gib es! Was hast du damit gemacht?
Ali: Behalten Sie es, Polizei! Halt!
Duygu: Lass ihn runter!
Bösewicht: Das werde ich nicht!
Ali: Lass ihn gehen.
Bösewicht: Er bleibt hier! Jetzt geh!
Ali: Stopp!
Ali: Hör auf zu rennen!
Junges Mädchen: Lass mich gehen!
Ali: Heißt du Yasemin?
Firat: Deine Hände!
Duygu: Du kannst nirgendwo hinlaufen.
Junges Mädchen :. Ich habe nichts getan. Bitte lass mich gehen. Bitte lass mich gehen.
Ali: Antworte mir, bist du Duygus Schwester?
Junges Mädchen: Nein, ich kenne niemanden namens Duygu.
Ali: Das kann nicht sein, du solltest ein Muttermal haben... Nein...es ist nicht da . Wie konntest du nicht sein...?
Kara: Geh da rüber...
Duygu: Wo ist der Kommissar?
Kara: Er ist immer noch drinnen.
Duygu: Ich gehe jetzt zurück.
Ali: Das ist der letzte.
Duygu: Das ist es, weil der Rest der Kinder entkommen ist. Wir müssen ihre Namen herausfinden.
Yaman: Geht es dir gut? Ist etwas passiert?
Seher: Na ja, nein... mir geht es gut. Ich war einfach abgelenkt.
Yaman: Yusuf? Geht es Yusuf gut?
Seher: Ja, ihm geht es gut. Ich habe ihn gerade umgezogen.
Yaman: Dann gibt es für uns kein Hindernis mehr, rauszugehen. Mach dich bereit, komm schon.
Seher: Wohin gehen wir?
Yaman: Ich habe eine Überraschung für dich.
Seher: Okay, ich mache mich sofort fertig.
Yaman: Vielleicht kannst du dein neues Kleid tragen?
Seher : Aber dieses Kleid ist ein bisschen...
Greek Translation for viewers part 1
Κανάν: Μπείτε.
Σεχέρ: Είστε καλά, κυρία Κανάν;
Κανάν: Είμαι καλά. Είναι απλώς ένας βήχας.
Σεχέρ: Φαίνεσαι κουρασμένος. Δεν έφαγες τίποτα;
Κανάν: Λέω ότι είμαι καλά αλλά στην πραγματικότητα δεν είμαι καλά, αγαπητέ. Από τότε που έφτασα κλαίω. Δεν μπορώ να το βοηθήσω. Όταν σκέφτομαι τη στάση του στο δείπνο, αναστατώνομαι πολύ. Εξάλλου, με πονάει η καρδιά μου που τον πλήγωσα όλα αυτά τα χρόνια. Και νιώθω ανήμπορος όταν δεν μπορώ να κάνω κάτι για να το φτιάξω. Όπως ξέρεις, μου έμεινε τόσο λίγος χρόνος.
Εννοώ, αν δεν μου δώσει άλλη ευκαιρία, δεν μπορώ να τον κάνω να με συγχωρήσει. Αγαπητέ, χρειάζομαι μια ευκαιρία να γιατρέψω τις πληγές του Γιαμάν. Αν με βοηθήσετε, ίσως έχω μια ευκαιρία.
Σεχέρ: Δεν θα είμαι ποτέ μεσολαβητής σε αυτό το θέμα, κυρία Κανάν. Γιατί δεν νομίζω ότι έχεις δίκιο. Και δεν μπορώ να καταλάβω τι έχετε κάνει στο παρελθόν. Οι πληγές που έχετε προκαλέσει στον Γιαμάν είναι κειμήλια από την παιδική του ηλικία. Ξέρεις τι είναι παιδική ηλικία; Αθωότητα, ευαλωτότητα. Του άνοιξες αυτή την πληγή την πιο ευάλωτη στιγμή. Γι' αυτό έπρεπε να υπερασπιστεί τον εαυτό του και να πολεμήσει όλη του τη ζωή. Μένεις εδώ για τον ζιγια. Ήρθες εδώ για αυτόν. Θα το εκτιμούσα αν δεν το ξεχάσεις. Αν το ξεχάσεις αυτό και κάνεις κάτι που θα στενοχωρήσει τον Γιαμάν και θα του ανοίξει τις πληγές, θα μου απαντήσεις πρώτα. Αν με συγχωρείς.
Κακός: Δώσ' το. Ας το δούμε. Αυτό είναι όλο. Αυτό. Κι αυτό. Αυτό είναι όλο;
Μικρό αγόρι: Μόνο αυτό έχω, αδερφέ!
Κακός: Πού είναι τα υπόλοιπα; Δεν υπάρχει άλλο; Τι το έκανες;
Μικρό αγόρι: Αδερφέ, μη με χτυπάς!
Κακός: Σώπα. μη μου μιλάς! Ακούς; Δώσε το… δώσε το! Τι το έκανες.
Αλί: Κράτα το εκεί, Αστυνομία! Σταμάτα!
αίσθηση: Άσε τον κάτω!
Κακός τύπος: Δεν θα το κάνω!
Αλί: Αφήστε τον να φύγει.
Κακός τύπος: Μένει εδώ! Τώρα πήγαινε!
Αλί: Σταμάτα!
Αλί: Σταμάτα να τρέχεις!
Νεαρό κορίτσι: Άσε με να φύγω!
Αλί: Είναι το όνομά σου γιασεμίν;
Φιράτ: Τα χέρια σου!
αίσθηση: Δεν έχεις πού να τρέξεις.
Νεαρό κορίτσι :. Δεν έκανα τίποτα. Παρακαλώ αφήστε με να φύγω. Σε παρακαλώ άσε με να φύγω.
Αλί: Απάντησε μου, είσαι η αδερφή του αίσθηση;
Νεαρό κορίτσι: Όχι, δεν ξέρω κανέναν με το όνομα αίσθηση.
Αλί: Αυτό δεν μπορεί να πρέπει να έχεις ένα σημάδι… Όχι…δεν είναι εκεί . Πώς θα μπορούσες να μην είσαι…;
Κάρα: Πήγαινε εκεί…
αίσθηση: Πού είναι ο Επίτροπος;
Κάρα: Είναι ακόμα μέσα.
αίσθηση: Πάω να πάω πίσω τώρα.
Αλί: Αυτό είναι το τελευταίο.
αίσθηση: Αυτό είναι, γιατί τα υπόλοιπα παιδιά ξέφυγαν. Πρέπει να μάθουμε τα ονόματά τους.
Γιαμάν: Είσαι καλά; Έγινε κάτι;
Σεχέρ: Λοιπόν, όχι... Είμαι καλά. Μόλις αποσπάθηκα.
Γιαμάν: Γιουσούφ; Είναι εντάξει ο Γιουσούφ;
Σεχέρ: Ναι, είναι εντάξει. Μόλις του άλλαξα ρούχα.
Γιαμάν: Τότε δεν υπάρχει κανένα εμπόδιο για να βγούμε έξω. Ετοιμάσου, έλα.
Σεχέρ: Πού πάμε;
Γιαμάν: Έχω μια έκπληξη για σένα.
Σεχέρ: Εντάξει, θα ετοιμαστώ αμέσως.
Γιαμάν: Ίσως μπορείς να φορέσεις το νέο σου φόρεμα;
Hebrew Translation for viewers part 1
קאנאן: הזן.
שר: האם אתה בסדר, גב' קאנאן?
קאנן: אני בסדר. זה רק שיעול.
שר: אתה נראה עייף. לא אכלת כלום?
קאנן: אני אומר שאני בסדר אבל אני בעצם לא בסדר, יקירי. אני בוכה מאז שהגעתי לכאן. אני לא יכול שלא. כשאני חושב על הגישה שלו בארוחת הערב, אני מאוד מתעצבן. חוץ מזה, כואב לי הלב שפגעתי בו כל השנים האלה. ואני מרגיש חסר אונים כשאני לא יכול לעשות שום דבר כדי לתקן את זה. כפי שאתה יודע, נשאר לי כל כך מעט זמן.
כלומר, אם הוא לא נותן לי הזדמנות נוספת, אני לא יכול לגרום לו לסלוח לי. יקירתי, אני צריך הזדמנות לרפא את הפצעים של יאמן. אם תעזור לי, אולי תהיה לי הזדמנות.
שר: לעולם לא אהיה מתווך בעניין הזה, גב' כנן. כי אני לא חושב שאתה צודק. ואני לא יכול להבין מה עשית בעבר. הפצעים שגרמת לימן הם ירושה מילדותו. אתה יודע מהי ילדות? תמימות, פגיעות. פתחת לו את הפצע הזה ברגע הכי פגיע. לכן הוא נאלץ להגן על עצמו ולהילחם כל חייו. אתה נשאר כאן בשביל זיה. באת לכאן בשבילו. אודה לך אם לא תשכח את זה. אם תשכח את זה ותעשה משהו שירגיז את יאמן ויפתח את פצעיו, תענה לי קודם. אם תסלח לי.
בחור רע: תן את זה. בוא נראה את זה. זהו. זֶה. גם זה. זה הכל?
ילד קטן: זה כל מה שיש לי, אח!
בחור רע: איפה השאר? אין יותר? מה עשית עם זה?
ילד קטן: אחי, אל תרביץ לי!
איש רע: שתוק; אל תדבר איתי! אתה שומע? תן את זה... תן את זה! מה עשית עם זה.
עלי: תחזיק את זה שם, משטרה! עצור!
דויגו: תניח אותו!
בחור רע: אני לא!
עלי: עזוב אותו.
בחור רע: הוא נשאר כאן! עכשיו לך!
עלי: עצור!
עלי: תפסיק לרוץ!
נערה צעירה: תן לי ללכת!
עלי: האם שמך יסמין?
פיראט: הידיים שלך!
דויגו: אין לך לאן לברוח.
נערה צעירה :. לא עשיתי כלום. בבקשה תן לי ללכת. בבקשה עזוב אותי.
עלי: ענה לי, האם את אחותו של דויגו?
נערה צעירה: לא, אני לא מכיר מישהו בשם דויגו.
עלי: זה לא יכול להיות שאתה צריך כתם לידה... לא...זה לא שם . איך יכול להיות שאתה לא...?
קארה: לך לשם...
דויגו: איפה הנציב?
קארה: הוא עדיין בפנים.
דויגו: אני הולך לחזור עכשיו.
עלי: זהו האחרון.
דויגו: זהו, כי שאר הילדים ברחו. אנחנו צריכים לברר את שמותיהם.
ימן: אתה בסדר? קרה משהו?
שר: ובכן, לא... אני בסדר. פשוט הוסח דעתי.
ימן: יוסוף? האם יוסוף בסדר?
שר: כן, הוא בסדר. רק החלפתי לו את הבגדים.
ימן: אז אין שום מכשול עבורנו לצאת. תתכונן, קדימה.
שר: לאן אנחנו הולכים?
ימן: יש לי הפתעה בשבילך.
שר: אוקיי, אני אתכונן מיד.
ימן: אולי תוכל ללבוש את השמלה החדשה שלך?
שר : אבל השמלה הזאת קצת...
Hindi Translation for viewers part 1
कनान: प्रवेश करें।
सेहर: क्या आप ठीक हैं, सुश्री कनान?
कनान: मैं ठीक हूं। यह सिर्फ खांसी है।
सेहर: आप थके हुए लग रहे हैं। तुमने कुछ नहीं खाया?
कैनन: मैं कहता हूं कि मैं ठीक हूं लेकिन मैं वास्तव में ठीक नहीं हूं, प्रिय। जब से मैं यहां आया हूं रो रहा हूं। मैं इसमें कुछ नहीं कर सकता. जब मैं रात्रि भोज के समय उसके रवैये के बारे में सोचता हूं तो बहुत परेशान हो जाता हूं। इसके अलावा, इतने वर्षों तक उसे चोट पहुँचाने से मेरा दिल दुखता है। और जब मैं इसे ठीक करने के लिए कुछ नहीं कर पाता तो मैं असहाय महसूस करता हूं। जैसा कि आप जानते हैं, मेरे पास बहुत कम समय बचा है।
मेरा मतलब है, अगर वह मुझे एक और मौका नहीं देता है, तो मैं उसे माफ नहीं कर सकता। प्रिय, मुझे यमन के घावों को ठीक करने का एक मौका चाहिए। यदि आप मेरी मदद करें, तो मुझे एक मौका मिल सकता है।
सेहर: मैं इस मामले में कभी मध्यस्थ नहीं बनूंगी, सुश्री कैनन। क्योंकि मुझे नहीं लगता कि आप सही हैं. और मैं संभवतः यह नहीं समझ पा रहा हूं कि आपने अतीत में क्या किया है। आपने यमन को जो घाव दिये हैं, वे उसके बचपन की विरासत हैं। क्या आप जानते हैं बचपन क्या होता है? मासूमियत, असुरक्षा. आपने सबसे कमजोर क्षण में उसके लिए यह घाव खोल दिया। इसलिए उन्हें जीवन भर अपनी रक्षा करनी पड़ी और संघर्ष करना पड़ा। आप जिया के लिए यहां रह रहे हैं. तुम उसके लिए यहाँ आये हो। यदि आप इसे न भूलें तो मैं इसकी सराहना करूंगा। यदि आप इसे भूल जाते हैं और कुछ ऐसा करते हैं जिससे यमन परेशान हो जाएगा और उसके घावों को हरा कर देगा, तो आप पहले मुझे जवाब देंगे। यदि आप मुझे क्षमा करेंगे।
बुरा आदमी: दे दो। चलो इसे देखते हैं. इतना ही। यह। ये भी। बस इतना ही?
छोटा लड़का: मेरे पास बस इतना ही है भाई!
बुरा आदमी: बाकी कहाँ है? और कुछ नहीं है? तुमने इसके साथ क्या किया?
छोटा लड़का: भाई, मुझे मत मारो!
बुरा आदमी: चुप रहो; मुझसे मत बोलो! आप सुनते हैं? दे दो... दे दो! आपने इसके साथ क्या किया।
अली: इसे वहीं पकड़ो, पुलिस! रुकें!
दुयगु: उसे नीचे रखो!
बुरा आदमी: मैं नहीं करूंगा!
अली: उसे जाने दो।
बुरा लड़का: वह यहीं रह रहा है! अब जाओ!
अली: रुको!
अली: दौड़ना बंद करो!
युवा लड़की: मुझे जाने दो!
अली: क्या आपका नाम यासमीन है?
फिरत: आपके हाथ!
दुयगु: तुम्हारे पास भागने के लिए कोई जगह नहीं है।
युवा लड़की: :. मैंने कुछ नहीं किया. कृपया मुझे जाने दीजिए। कृपया मुझे जाने दें।
अली: मुझे जवाब दो, क्या तुम डुयगु की बहन हो?
युवा लड़की: नहीं, मैं डुयगु नाम के किसी व्यक्ति को नहीं जानती।
अली: ऐसा नहीं हो सकता कि आपके पास जन्मचिह्न होना चाहिए... नहीं...यह वहां नहीं है . आप कैसे नहीं हो सकते...?
कारा: वहाँ जाओ...
डुयगु: कमिश्नर कहाँ है?
कारा: वह अभी भी अंदर है।
डुयगु: मैं अब वापस जा रहा हूँ।
Hungarian Translation for viewers part 1
Canan: Lépjen be.
Seher: Jól van, Ms. Canan?
Canan: Jól vagyok. Ez csak egy köhögés.
Seher: Fáradtnak tűnsz. Nem ettél semmit?
Canan: Azt mondom, hogy jól vagyok, de valójában nem vagyok jól, drágám. Sírok, mióta idekerültem. Nem tehetek róla. Ha a vacsora közbeni hozzáállására gondolok, nagyon ideges leszek. Különben is fáj a szívem, amiért bántottam őt ennyi éven át. És tehetetlennek érzem magam, amikor nem tehetek semmit, hogy helyrehozzam. Mint tudod, olyan kevés időm van hátra.
Úgy értem, ha nem ad még egy esélyt, nem tudom rávenni, hogy megbocsásson. Kedvesem, szükségem van egy lehetőségre, hogy begyógyítsam Yaman sebeit. Ha segít, talán lesz esélyem.
Seher: Soha nem leszek közvetítő ebben az ügyben, Ms. Canan. Mert szerintem nincs igazad. És nem is értem, mit csináltál a múltban. A sebek, amelyeket Yamanon ejtettél, gyermekkorának örökségei. Tudod mi az a gyerekkor? Ártatlanság, kiszolgáltatottság. A legsebezhetőbb pillanatban nyitottad fel neki ezt a sebet. Ezért kellett védekeznie és harcolnia egész életében. Itt maradsz Ziya miatt. Te érte jöttél. Megköszönném, ha nem felejtené el. Ha elfelejted ezt, és olyasmit teszel, ami felzaklatja Yamant és felnyitja a sebeit, először nekem válaszolsz. Ha megbocsátasz.
Bad Guy: Add. Lássuk csak. Ennyi. Ez. Ezt is. ennyi?
Kisfiú: Ennyi van, testvérem!
Rosszfiú: Hol van a többi? Nincs több? Mit csináltál vele?
Kisfiú: Testvér, ne üss meg!
Rosszfiú: Fogd be; ne szólj hozzám! Hallod? Add… add! Mit csináltál vele.
Ali: Tartsd ott, rendőrség! Hagyd abba!
Duygu: Tedd le!
Bad Guy: Nem fogom!
Ali: Engedd el.
Bad Guy: Itt marad! Most pedig menj!
Ali: Állj!
Ali: Hagyd abba a futást!
Fiatal lány: Engedj el!
Ali: Yasemin a neved?
Firat: A kezeid!
Duygu: Nincs hova futnod.
Fiatal lány :. nem csináltam semmit. Kérlek, engedj el. Kérlek, engedj el.
Ali: Válaszolj, te Duygu nővére vagy?
Fiatal lány: Nem, nem ismerek senkit, akit Duygunak hívnának.
Ali: Ez nem lehet, hogy anyajegyed legyen... Nem...nincs ott . Hogy ne lennél…?
Kara: Menj oda...
Duygu: Hol van a biztos?
Kara: Még mindig bent van.
Duygu: Most visszamegyek.
Ali: Ez az utolsó.
Duygu: Ez az, mert a többi gyerek megúszta. Meg kell találnunk a nevüket.
Yaman: Jól vagy? Történt valami?
Seher: Hát nem... jól vagyok. Csak elzavartam.
Yaman: Yusuf? Yusuf jól van?
Seher: Igen, jól van. Csak átöltöztem.
Yaman: Akkor nincs akadálya, hogy kimenjünk. Készülj, gyere.
Seher: Hová megyünk?
Yaman: Van egy meglepetésem a számodra.
Seher: Oké, mindjárt készülök.
Yaman: Esetleg felveheted az új ruhádat?
Seher : De ez a ruha egy kicsit...
Duygu: Bastar… ki tudja, mióta van itt ezekkel a gyerekekkel? Ha gyerek vagy, ez helytelen, mindegyikre vigyázni kell. Ali biztos úr? mi a baj? Mérges vagy valami miatt?
Ali: Nem. Tulajdonképpen...
Duygu: Mi volt ez a hang?
Ali: Ki van ott?
Duygu: Gyere ki...gyere...gyere
Indonesian Translation for viewers part 1
Canan: Masuk.
Seher: Apakah Anda baik-baik saja, Bu Canan?
Canan: Saya baik-baik saja. Itu hanya batuk.
Seher: Kamu terlihat lelah. Kamu tidak makan apa-apa?
Canan: Aku bilang aku baik-baik saja tapi sebenarnya aku tidak baik-baik saja, sayang. Aku sudah menangis sejak aku tiba di sini. Saya tidak bisa menahannya. Saat aku memikirkan sikapnya saat makan malam, aku menjadi sangat kesal. Lagipula, hatiku sakit karena telah menyakitinya selama ini. Dan saya merasa tidak berdaya ketika saya tidak dapat melakukan apa pun untuk memperbaikinya. Seperti yang kau tahu, waktuku hanya tersisa sedikit.
Maksudku, jika dia tidak memberiku kesempatan lagi, aku tidak bisa membuatnya memaafkanku. Sayang, aku butuh kesempatan untuk menyembuhkan luka Yaman. Jika Anda membantu saya, saya mungkin punya kesempatan.
Seher: Saya tidak akan pernah menjadi mediator dalam masalah ini, Bu Canan. Karena menurutku kamu tidak berada di pihak yang benar. Dan saya tidak mungkin memahami apa yang telah Anda lakukan di masa lalu. Luka yang Anda timbulkan pada Yaman adalah pusaka masa kecilnya. Tahukah kamu apa itu masa kecil? Kepolosan, kerentanan. Anda membuka luka ini padanya pada saat yang paling rentan. Itu sebabnya dia harus membela diri dan berjuang sepanjang hidupnya. Anda tinggal di sini untuk Ziya. Anda datang ke sini untuknya. Saya akan menghargainya jika Anda tidak melupakannya. Jika kamu lupa ini dan melakukan sesuatu yang akan membuat Yaman kesal dan membuka lukanya, kamu akan menjawabku terlebih dahulu. Permisi.
Orang Jahat: Berikan. Mari kita lihat. Itu saja. Ini. Ini juga. Itu saja?
Anak Kecil: Hanya itu yang kumiliki, Kak!
Orang Jahat: Sisanya dimana? Tidak ada lagi? Apa yang kamu lakukan dengan itu?
Anak Kecil: Kakak, jangan pukul aku!
Orang Jahat: Diam; jangan bicara padaku! Anda dengar? Berikan… berikan! Apa yang kamu lakukan dengan itu.
Ali: Tahan disana, Polisi! Berhenti!
Duygu: Turunkan dia!
Orang Jahat: Tidak akan!
Ali: Lepaskan dia.
Orang Jahat: Dia tetap di sini! Sekarang pergi!
Ali: Berhenti!
Ali: Berhenti berlari!
Gadis Muda: Lepaskan aku!
Ali: Apakah namamu Yasemin?
Firat: Tanganmu!
Duygu: Kamu tidak punya tempat untuk lari.
Gadis Muda :. Saya tidak melakukan apa pun. Tolong biarkan aku pergi. Tolong lepaskan aku.
Ali: Jawab aku, apakah kamu saudara perempuan Duygu?
Gadis Muda: Tidak, aku tidak mengenal siapa pun yang bernama Duygu.
Ali: Ini tidak mungkin kamu harus memiliki tanda lahir... Tidak...itu tidak ada di sana . Bagaimana mungkin kamu tidak menjadi…?
Kara: Pergi ke sana…
Duygu: Dimana Komisarisnya?
Kara: Dia masih di dalam.
Duygu: Aku akan kembali sekarang.
Ali: Ini yang terakhir.
Duygu: Itu saja, karena anak-anak lainnya kabur. Kita perlu mencari tahu nama mereka.
Yaman: Kamu baik-baik saja? Apa terjadi sesuatu?
Seher: Ya, tidak... Aku baik-baik saja. Aku hanya teralihkan.
Yaman: Yusuf? Apakah Yusuf baik-baik saja?
Seher: Ya, dia baik-baik saja. Aku baru saja mengganti bajunya.
Yaman: Kalau begitu tidak ada halangan bagi kita untuk keluar. Bersiaplah, ayo.
Seher: Kita mau kemana?
Yaman: Aku punya kejutan untukmu.
Italian Translation for viewers part 1
Canan: Entra.
Seher: Stai bene, signora Canan?
Canan: Sto bene. È solo un colpo di tosse.
Seher: Sembri stanco. Non hai mangiato niente?
Canan: Dico che sto bene ma in realtà non sto bene, caro. Piango da quando sono arrivato qui. Non posso farci niente. Quando penso al suo atteggiamento a cena, mi arrabbio molto. Inoltre, mi fa male il cuore per averlo ferito in tutti questi anni. E mi sento impotente quando non posso fare nulla per risolverlo. Come sai, mi resta così poco tempo.
Voglio dire, se non mi dà un'altra possibilità, non posso farmi perdonare. Caro, ho bisogno di una possibilità per curare le ferite di Yaman. Se mi aiuta, potrei avere una possibilità.
Seher: Non sarò mai un mediatore in questa faccenda, signora Canan. Perché non penso che tu abbia ragione. E non riesco proprio a capire cosa hai fatto in passato. Le ferite che hai inflitto a Yaman sono cimeli della sua infanzia. Sai cos'è l'infanzia? Innocenza, vulnerabilità. Gli hai aperto questa ferita nel momento più vulnerabile. Ecco perché ha dovuto difendersi e combattere per tutta la vita. Rimarrai qui per Ziya. Sei venuto qui per lui. Apprezzerei se non lo dimenticassi. Se lo dimentichi e fai qualcosa che sconvolgerà Yaman e aprirà le sue ferite, mi risponderai per primo. Se vuoi scusarmi.
Bad Guy: Dammelo. Vediamolo. Questo è tutto. Questo. Anche questo. Questo è tutto?
Ragazzino: Questo è tutto quello che ho, fratello!
Cattivo: Dov'è il resto? Non c'è più? Cosa ne hai fatto?
Ragazzino: Fratello, non picchiarmi!
Cattivo: Stai zitto; non parlarmi! Hai sentito? Datelo... datelo! Che ne hai fatto?
Ali: Aspetta, polizia! Fermati!
Duygu: Mettilo giù!
Bad Guy: Non lo farò!
Ali: Lascialo andare.
Bad Guy: Resterà qui! Ora vai!
Ali: Fermati!
Ali: Smettila di correre!
Ragazza: Lasciami andare!
Ali: Il tuo nome è Yasemin?
Firat: Le tue mani!
Duygu: Non hai nessun posto dove scappare.
Ragazza :. Non ho fatto niente. Per favore, lasciami andare. Per favore, lasciami andare.
Ali: Rispondimi, sei la sorella di Duygu?
Ragazza: No, non conosco nessuno che si chiami Duygu.
Ali: Non può essere, dovresti avere una voglia... No...non c'è . Come potresti non essere...?
Kara: Vai laggiù…
Duygu: Dov'è il commissario?
Kara: È ancora dentro.
Duygu: Adesso torno.
Ali: Questo è l'ultimo.
Duygu: Questo è tutto, perché il resto dei ragazzi è scappato. Dobbiamo scoprire i loro nomi.
Yaman: Stai bene? È successo qualcosa?
Seher: Beh, no... sto bene. Mi sono solo distratto.
Yaman: Yusuf? Yusuf sta bene?
Seher: Sì, sta bene. Gli ho appena cambiato i vestiti.
Yaman: Allora non ci saranno ostacoli per uscire. Preparati, forza.
Seher: Dove stiamo andando?
Yaman: Ho una sorpresa per te.
Seher: Okay, mi preparo subito.
Yaman: Forse puoi indossare il tuo vestito nuovo?
Seher : Ma quel vestito è un po'...
Duygu: Bastardo...chissà da quanto tempo è qui con questi ragazzi? Se sei un bambino, questo è sbagliato, tutti hanno bisogno di essere curati. Il commissario Ali? Cosa c'è che non va? Sei arrabbiato per qualcosa?
Ali: No. In realtà...
Duygu: Cos'era quel suono?
Ali: Chi c'è?
Duygu: Vieni fuori... vieni... vieni
Korean Translation for viewers part 1
카난: 엔터
세허: 괜찮으세요, 카난 씨?
카난: 괜찮아요. 그냥 기침이에요
세허: 피곤해 보여요. 아무것도 안 드셨어요?
카난: 괜찮다고는 하는데 사실은 안 괜찮아요. 나는 여기에 온 이후로 계속 울었다. 나는 그것을 도울 수 없다. 저녁 식사에서의 그의 태도를 생각하면 나는 매우 화가 난다. 게다가 지난 몇 년 동안 그 사람에게 상처를 준 것 때문에 마음이 아프다. 그리고 문제를 해결하기 위해 아무것도 할 수 없을 때 무력감을 느낍니다. 너도 알다시피 나에겐 시간이 얼마 남지 않았어
그가 나에게 다시 기회를 주지 않는다면 나는 그 사람이 나를 용서하게 만들 수 없다는 뜻이다. 여보, 야만인의 상처를 치료할 기회가 필요해요. 저를 도와주시면 기회가 있을 것 같아요
세허: 저는 이 문제에 있어서 결코 중재자가 될 수 없습니다, 카난 씨. 왜냐하면 나는 당신이 옳지 않다고 생각하기 때문입니다. 그리고 나는 당신이 과거에 한 일을 이해할 수 없습니다. 당신이 야만에게 입힌 상처는 그의 어린 시절의 가보입니다. 어린 시절이 무엇인지 아시나요? 무죄, 취약성. 당신은 가장 취약한 순간에 그에게 이 상처를 열어주었습니다. 그렇기 때문에 그는 자신을 방어하고 평생 싸워야했습니다. 당신은 지야 를 위해 여기에 머물고 있습니다. 당신은 그를 위해 여기에 왔습니다. 잊지 않으시면 감사하겠습니다. 만일 이것을 잊어버리고 야만인의 마음을 상하게 하고 그의 상처를 드러내는 일을 하게 된다면, 먼저 나에게 대답해 주실 것입니다. 실례하겠습니다.
나쁜남자:내놔요. 그것을 보자. 그게 다야. 이것. 이것도. 그게 다야?
꼬마: 그게 내가 가진 전부야, 형!
나쁜 남자: 나머지는 어디 있지? 더 이상 없나요? 그걸로 뭘 한 거야?
꼬마: 형님, 때리지 마세요!
나쁜 놈: 닥쳐요. 나한테 말 걸지 마! 들리나요? 줘…줘! 그걸로 뭘 한 거야
알리: 거기 가만히 있어, 경찰! 멈춰!
두이구: 저 사람 내려놔!
나쁜 놈: 안 할 거야!
알리: 놔줘.
나쁜 놈: 여기 남고 있어! 이제 가!
알리: 멈춰!
알리: 그만 뛰세요!
어린 소녀: 놔주세요!
알리: 이름이 야세민인가요?
피라트: 손!
두이구: 도망갈 곳이 없어요.
어린 소녀 :. 나는 아무것도 하지 않았다. 저를 보내주세요. 놔주세요.
알리: 대답해 보세요. 두이구 언니예요?
소녀: 아니요, 두이구라는 사람을 몰라요.
알리: 그럴 리가 없어요. 반점이 있어야 하는데… 아니… 없어요. . 어떻게 안 될 수가 있어…?
카라: 저기로 가세요...
두이구: 위원님은 어디 계시나요?
카라: 아직 안에 있어요.
두이구: 이제 돌아갈게요.
알리: 이게 마지막이에요.
두이구: 바로 그거예요. 왜냐하면 나머지 아이들은 도망갔거든요. 이름을 알아내야 해요
야만: 괜찮아요? 무슨 일이라도 있었나요?
세허: 아뇨.. 괜찮아요. 그냥 주의가 산만해졌어
야만: 유수프? 유수프 는 괜찮아요?
세허: 네, 괜찮아요. 옷만 갈아입었어요
야만: 그럼 우리가 밖에 나가는 데 장애물이 없을 것 같아요. 준비하세요 어서
세허: 어디로 가요?
야만: 깜짝 선물이 있어요
세허: 알았어, 바로 준비할게요
야만: 새 드레스를 입어도 될까요?
세허 : 그런데 그 드레스가 좀...
두이구: 개자식... 이 아이들과 얼마나 오랫동안 여기에 있었는지 누가 알겠어? 당신이 아이라면 이것은 잘못된 것입니다. 모두 돌봐야합니다. 알리 위원? 무슨 일이야? 무슨 일로 속상하셨나요?
알리: 아니요. 사실...
두이구: 그게 무슨 소리였나요?
알리: 거기 누구세요?
두이구: 나와요… 어서… 와요
Kurmanji Translation for viewers part 1
Canan: Têkeve.
Seher: Tu baş î Canan Xanim?
Canan: Ez baş im. Tenê kuxikek e.
Seher: Tu westiyayî xuya dikî. Te tiştek nexwar?
Canan: Ez dibêm ez baş im lê bi rastî ez ne baş im can. Ji dema ku ez hatim vir de digirîm. Ez nikarim alîkariya wê bikim. Dema ku ez li helwesta wî ya şîvê difikirim, ez pir xemgîn dibim. Ji xeynî vê, dilê min diêşe ku ez van salan êşandim. Û gava ku ez nikarim tiştek bikim ku wê rast bikim ez bêhêz hîs dikim. Wek tu jî dizanî wextê min pir hindik maye.
Yanî ger firsendeke din nede min, ez nikarim bikim ku min efû bike. Ezîz, ji bo ku birînên Yaman bipêçim, min derfetek lazim e. Heger tu arîkariya min bikî, dibe ku derfeta min hebe.
Seher: Ez di vê mijarê de tu carî nabim navbeynkar Canan Xanim. Ji ber ku ez bawer nakim ku hûn rast in. Û ez nikarim fêhm bikim ku te berê çi kiriye. Birînên ku te li Yaman kirî, mîrateyên zarokatiya wî ne. Hûn dizanin zaroktî çi ye? Bêgunehbûn, bêhêzbûn. Te di kêliya herî mexdûr de ev birîn jê re vekir. Ji ber vê jî neçar ma xwe biparêze û hemû jiyana xwe şer bike. Tu ji bo Ziya li vir dimînî. Tu ji bo wî hatî vir. Ger hûn ji bîr nekin ez spas dikim. Ger tu vê yekê ji bîr bikî û tiştekî ku Yaman xemgîn bike û birînên wî veke bike, tu yê pêşî bersiva min bidî. Ger tu min biborînî.
Kirê xerab: Bide. Ka em wê bibînin. Her eve. Ev. Ev jî. Navê pêger?
Kurê Piçûk: Tiştê min ev e, bira!
Xirab: Yên mayî li ku ne? Êdî nema? Te çi kir?
Kurê Biçûk: Bira, li min nexe!
Xerab: Bêdeng; bi min re nepeyive! Te deng kir? Bide… bide! Te çi kir.
Alî: Li wir bihêle, polîs! Raweste!
Duygu: Wî deyne!
Xirab: Ez nakim!
Alî: Dev jê berde.
Xirab: Li vir dimîne! Niha here!
Alî: Raweste!
Alî: Dev ji bezê!
Keça ciwan: Bihêle ez herim!
Alî: Navê te Yasemîn e?
Firat: Destên te!
Duygu: Cihê te tune ye ku birevî.
Keça ciwan :. Min tiştek nekir. Ji kerema xwe ez biçim. Ji kerema xwe min bihêle ez herim.
Alî: Bersiva min bide, tu xwişka Duygu yî?
Keça ciwan: Na, ez kesekî bi navê Duygu nas nakim.
Alî: Ev nabe ku tu niçika jidayikbûnê hebe… Na… ne li wir e. . Ma hûn çawa nebûn…?
Kara: Biçe wê derê…
Duygu: Komîser li ku ye?
Kara: Ew hîn li hundur e.
Duygu: Ez ê niha vegerim.
Alî: Ev ya dawî ye.
Duygu: Wisa ye, ji ber ku zarokên mayî ji wir derketin. Divê em navên wan bibînin.
Yaman: Tu baş î? Tiştek çêbû?
Seher: Baş e, na... ez baş im. Ez tenê bala min kişand.
Yaman: Yusuf? Yusuf baş e?
Seher: Erê baş e. Min kincên wî guhert.
Yaman: Wê demê tu astengî tune ku em derkevin derve. Amade be, were.
Seher: Em ê biçin kuderê?
Yaman: Ji te re surprîzek heye.
Seher: Baş e ez ê tavilê amade bibim.
Yaman: Dibe ku tu cilê xwe yê nû li xwe bikî?
Seher : Lê ew cil hindik e...
Duygu: Bastêr…kî dizane ew çend sal e bi van zarokan re li vir e? Heke hûn zarok in, ev xelet e, ew hemî hewce ne ku lênihêrin. Komîser Alî? Kêşe çîye? Tu ji tiştekî aciz dibî?
Alî: Na. Bi rastî…
Duygu: Ev deng çi bû?
Alî: Kî li wir e?
Duygu: Derkeve...were...were
Maltese Translation for viewers part 1
Canan: Daħħal.
Seher: Tajjeb, Sinjura Canan?
Canan: Jien sew. Hija biss sogħla.
Seher: Tidher għajjien. Inti ma tiekol xejn?
Canan: Jien ngħid li jien tajjeb imma fil-fatt m'inix tajjeb, għeżież. Ilni nibki minn mindu wasalt hawn. Ma nistax ngħinu. Meta naħseb fl-attitudni tiegħu waqt il-pranzu, niddejjaq ħafna. Barra minn hekk, tweġġagħli qalbi talli weġġejtu dawn is-snin kollha. U nħossni bla saħħa meta ma nista’ nagħmel xejn biex nirranġaha. Kif tafu, fadalli ftit ħin.
Jiġifieri, jekk ma jagħtinix ċans ieħor, ma nistax inġiegħlu jaħfirli. Għeżież, għandi bżonn iċ-ċans li nfejjaq il-feriti ta’ Yaman. Jekk tgħinni, jista’ jkolli ċans.
Seher: Qatt mhu se nkun medjatur f’din il-kwistjoni, Ms Canan. Għax ma naħsibx li int fid-dritt. U ma nistax possibbilment nifhem dak li għamilt fil-passat. Il-feriti li għamilt lil Yaman huma wirt ta’ tfulitu. Taf x'inhi tfulija? Innoċenza, vulnerabbiltà. Ftaħtlu din il-ferita fl-aktar mument vulnerabbli. Kien għalhekk li kellu jiddefendi lilu nnifsu u jiġġieled ħajtu kollha. Int qed toqgħod hawn għal Ziya. Int ġejt hawn għalih. Napprezza jekk ma tinsihiex. Jekk tinsa dan u tagħmel xi ħaġa li taqleb lil Yaman u tiftaħlu l-feriti, l-ewwel tweġibni. Jekk skużani.
Bad Guy: Agħtiha. Ejja narawha. Dak hu. Dan. Dan ukoll. Dak kollu?
Little Boy: Dak kollu li għandi, Brother!
Bad Guy: Fejn hu l-bqija? M'hemmx aktar? X'għamilt biha?
Little Boy: Ħu, laqtnix!
Bad Guy: Agħlaq; tkellimx miegħi! Tisma? Agħtiha... agħtiha! X'għamilt biha.
Ali: Żommha hemmhekk, Pulizija! Ieqaf!
Duygu: Poġġih!
Bad Guy: Mhux se!
Ali: Ħallih imur.
Bad Guy: Qiegħed joqgħod hawn! Issa mur!
Ali: Ieqaf!
Ali: Ieqaf tiġri!
Young Girl: Ħallini mmur!
Ali: Isimkom Yasemin?
Firat: Idejk!
Duygu: M'għandekx fejn tiġri.
Young Girl :. Jien ma għamilt xejn. Jekk jogħġbok ħallini mmur. Jekk jogħġbok ħalluni mmur.
Ali: Wieġebni, int oħt Duygu?
Tifla Żgħażagħ: Le, ma naf lil ħadd jismu Duygu.
Ali: Dan ma jistax ikun li għandu jkollok marka tat-twelid... Le...mhux hemm . Kif tista' ma tkunx...?
Kara: Mur hemm...
Duygu: Fejn hu l-Kummissarju?
Kara: Għadu ġewwa.
Duygu: Se mmur lura issa.
Ali: Din hija l-aħħar waħda.
Duygu: Hekk, ghax il-kumplament tat-tfal harbu. Għandna bżonn insiru nafu isimhom.
Yaman: Inti tajjeb? Ġrat xi ħaġa?
Seher: Tajjeb, le... Jien tajjeb. Għadni distratt.
Yaman: Yusuf? Yusuf okay?
Seher: Iva, hu tajjeb. Għadni kif biddiltlu ħwejjeġ.
Yaman: Imbagħad m'hemm l-ebda ostaklu biex noħorġu. Lestu, ejja.
Seher: Fejn sejrin?
Yaman: Għandi sorpriża għalik.
Seher: Tajjeb, inħejja mill-ewwel.
Yaman: Forsi tista' tilbes il-libsa l-ġdida tiegħek?
Seher : Imma dik il-libsa hija ftit...
Duygu: Bastard...min jaf kemm ilu hawn ma' dawn it-tfal? Jekk int tifel, dan huwa ħażin, dawn kollha jeħtieġ li jieħdu ħsiebhom. Kummissarju Ali? X'hemm ħażin? Int imdejjaq b'xi ħaġa?
Ali: Le. Attwalment...
Duygu: X'kien dak il-ħoss?
Ali: Min hemm?
Duygu: Oħroġ... ejja... ejja
Punjabi Translation for viewers part 1
ਕੈਨਨ: ਐਂਟਰ।
ਸੇਹਰ: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ-ਠਾਕ ਹੋ, ਸ਼੍ਰੀਮਤੀ ਕੈਨਨ?
ਕੈਨਨ: ਮੈਂ ਠੀਕ ਹਾਂ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਖੰਘ ਹੈ।
ਸਹਿਰ: ਤੁਸੀਂ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ?
ਕੈਨਨ: ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਠੀਕ ਹਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਪਿਆਰੇ। ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਮੈਂ ਰੋ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਇਸਦੀ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਰਾਤ ਦੇ ਖਾਣੇ 'ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੇਵੱਸ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।
ਮੇਰਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਪਿਆਰੇ, ਮੈਨੂੰ ਯਮਨ ਦੇ ਜ਼ਖ਼ਮਾਂ ਨੂੰ ਭਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮੌਕਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਸਹਿਰ: ਮੈਂ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਵੀ ਵਿਚੋਲਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਂਗਾ, ਸ਼੍ਰੀਮਤੀ ਕੈਨਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਹੋ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਯਮਨ ਨੂੰ ਜੋ ਜ਼ਖ਼ਮ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਹੀ ਵਿਰਾਸਤੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬਚਪਨ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ? ਨਿਰਦੋਸ਼ਤਾ, ਕਮਜ਼ੋਰੀ. ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜ਼ਖ਼ਮ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਲ 'ਤੇ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨੀ ਪਈ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਲੜਨਾ ਪਿਆ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਜ਼ਿਆ ਲਈ ਰਹਿ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਇੱਥੇ ਆਏ ਹੋ। ਮੈਂ ਇਸਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਾਂਗਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਓ ਅਤੇ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਕਰੋ ਜਿਸ ਨਾਲ ਯਮਨ ਨੂੰ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਖੁੱਲ੍ਹੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦਿਓਗੇ।
ਬੁਰਾ ਮੁੰਡਾ: ਦਿਓ ਆਉ ਦੇਖੀਏ। ਇਹ ਹੀ ਗੱਲ ਹੈ. ਇਹ. ਇਹ ਵੀ. ਇਹ ਸਭ ਹੈ?
ਛੋਟਾ ਮੁੰਡਾ: ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਬੱਸ ਏਨਾ ਹੀ ਹੈ, ਭਰਾ!
ਮਾੜਾ ਮੁੰਡਾ: ਬਾਕੀ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ? ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ?
ਛੋਟਾ ਮੁੰਡਾ: ਭਰਾ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਮਾਰੋ!
ਬੁਰਾ ਮੁੰਡਾ: ਚੁੱਪ ਰਹੋ; ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰੋ! ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਹੋ? ਇਸ ਨੂੰ ਦਿਓ ... ਇਸ ਨੂੰ ਦਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ।
ਅਲੀ: ਇਸ ਨੂੰ ਉਥੇ ਹੀ ਰੱਖੋ, ਪੁਲਿਸ! ਰੋਕੋ! ਹੁਣ ਜਾਓ!
ਅਲੀ: ਰੁਕੋ!
ਅਲੀ: ਦੌੜਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ!
ਮੁਟਿਆਰ: ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ!
ਅਲੀ: ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ ਯਾਸਮੀਨ ਹੈ?
ਫ਼ਿਰਾਤ: ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ! :. ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ।
ਅਲੀ: ਮੈਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੁਇਗੂ ਦੀ ਭੈਣ ਹੋ?
ਮੁਟਿਆਰ: ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਡੁਏਗੂ ਨਾਮ ਦੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ। . ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ…?
ਕਾਰਾ: ਉੱਥੇ ਜਾਉ...
ਡਿਊਗੂ: ਕਮਿਸ਼ਨਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
ਕਾਰਾ: ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਅੰਦਰ ਹੈ।
ਡਿਊਗੂ: ਮੈਂ ਹੁਣ ਵਾਪਸ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
ਅਲੀ: ਇਹ ਆਖਰੀ ਹੈ।
ਡੁਇਗੂ: ਇਹ ਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਕੀ ਬੱਚੇ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਸਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਪਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
ਯਾਮਨ: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਹੋ? ਕੀ ਕੁਝ ਹੋਇਆ?
Romanian Translation for viewers part 1
Canan: Intră.
Seher: Ești bine, doamnă Canan?
Canan: Sunt bine. E doar o tuse.
Seher: Pari obosit. Nu ai mâncat nimic?
Canan: Eu spun că sunt bine, dar de fapt nu sunt bine, dragă. Plâng de când am ajuns aici. Nu mă pot abține. Când mă gândesc la atitudinea lui la cină, mă supăr foarte tare. În plus, mă doare inima că l-am rănit în toți acești ani. Și mă simt neajutorat când nu pot face nimic pentru a o repara. După cum știi, mi-a mai rămas atât de puțin timp.
Adică, dacă nu-mi mai dă o șansă, nu-l pot face să mă ierte. Dragă, am nevoie de o șansă de a vindeca rănile lui Yaman. Dacă mă ajutați, s-ar putea să am o șansă.
Seher: Nu voi fi niciodată mediator în această chestiune, doamnă Canan. Pentru că nu cred că ai dreptate. Și nu pot să înțeleg ce ai făcut în trecut. Rănile pe care le-ați provocat lui Yaman sunt moșteniri din copilăria lui. Știi ce este o copilărie? Inocență, vulnerabilitate. I-ai deschis această rană în cel mai vulnerabil moment. De aceea a trebuit să se apere și să lupte toată viața. Stai aici pentru Ziya. Ai venit aici pentru el. Aș aprecia dacă nu l-ai uita. Dacă uiți asta și faci ceva care îl va supăra pe Yaman și îi va deschide rănile, îmi vei răspunde mai întâi. Dacă mă scuzați.
Băiat rău: Dă-i. Să vedem. Asta este. Acest. Și asta. Asta e tot?
Băiețel: Asta e tot ce am, frate!
Băiat rău: Unde este restul? Nu mai este? Ce ai făcut cu ea?
Băiețelul: Frate, nu mă lovi!
Băiatul rău: Taci; nu-mi vorbi! Auzi? Dă-i... dă-i! Ce ai făcut cu ea.
Ali: Ține-o acolo, Poliție! Oprește-te!
Duygu: Pune-l jos!
Băiat rău: Nu o voi face!
Ali: Lasă-l să plece.
Băiat rău: El rămâne aici! Acum du-te!
Ali: Opreste-te!
Ali: Nu mai alerga!
Tânăra: Lasă-mă!
Ali: Te cheamă Yasemin?
Firat: Mâinile tale!
Duygu: Nu ai unde să alergi.
Tânără :. Nu am făcut nimic. Te rog, dă-mi drumul. Te rog, lasă-mă să plec.
Ali: Răspunde-mi, ești sora lui Duygu?
Tânără: Nu, nu cunosc pe nimeni pe nume Duygu.
Ali: Nu poate fi, ar trebui să ai un semn de naștere... Nu... nu există. . Cum ai putut să nu fii...
Kara: Du-te acolo...
Duygu: Unde este comisarul?
Kara: El este încă înăuntru.
Duygu: Mă voi întoarce acum.
Ali: Acesta este ultimul.
Duygu: Asta e, pentru că restul copiilor au scăpat. Trebuie să aflăm numele lor.
Yaman: Ești bine? Sa întâmplat ceva?
Seher: Ei bine, nu... Sunt bine. Tocmai am fost distras.
Yaman: Yusuf? Este bine Yusuf?
Seher: Da, e bine. Tocmai i-am schimbat hainele.
Yaman: Atunci nu e niciun obstacol pentru ca noi să ieșim. Pregătește-te, haide.
Seher: Unde mergem?
Yaman: Am o surpriză pentru tine.
Seher: Bine, mă pregătesc imediat.
Yaman: Poate poți purta noua ta rochie?
Seher : Dar rochia aia este un pic...
Duygu: Nenorocitul... cine știe de cât timp e aici cu copiii ăștia? Dacă ești copil, acest lucru este greșit, toți trebuie să fie îngrijiți. domnule comisar Ali? Ce s-a întâmplat? Ești supărat de ceva?
Ali: Nu. De fapt...
Duygu: Care a fost acel sunet?
Ali: Cine e acolo?
Duygu: Ieși... vino... vino
Russian Translation for viewers part 1
Кaнан: Входите.
Сехер: С вами все в порядке, мисс Кaнан?
Канан: Я в порядке. Это просто кашель.
Cехер: Ты выглядишь усталым. Ты ничего не ел?
Канан: Я говорю, что со мной все в порядке, но на самом деле со мной не все в порядке, дорогая. Я плакала с тех пор, как приехала сюда. Я ничего не могу с этим поделать. Когда я думаю о его поведении за ужином, я очень расстраиваюсь. Кроме того, у меня болит сердце из-за того, что я причинял ему боль все эти годы. И я чувствую себя беспомощным, когда ничего не могу сделать, чтобы это исправить. Как ты знаешь, у меня осталось так мало времени.
Я имею в виду, если он не даст мне еще один шанс, я не смогу заставить его простить меня. Дорогой, мне нужен шанс залечить раны Ямана. Если вы мне поможете, возможно, у меня появится шанс.
Cехер: Я никогда не буду посредником в этом вопросе, г-жа Кaнан. Потому что я не думаю, что ты прав. И я не могу понять, что ты делал в прошлом. Раны, которые ты нанес Яману, — реликвия его детства. Знаете ли вы, что такое детство? Невинность, уязвимость. Вы открыли ему эту рану в самый уязвимый момент. Поэтому ему пришлось защищаться и бороться всю свою жизнь. Ты остаешься здесь ради Зия. Ты пришел сюда ради него. Буду признателен, если ты не забудешь это. Если ты забудешь об этом и сделаешь что-то, что расстроит Ямана и откроет его раны, ты ответишь мне первым. Если вы меня извините.
Плохой Парень: Дай это. Давайте посмотрим. Вот и все. Этот. Это тоже. Вот и все?
Малыш: Это всё, что у меня есть, Брат!
Плохой Парень: Где остальное? Больше нет? Что ты с ним сделал?
Маленький мальчик: Брат, не бей меня!
Плохой парень: Заткнись; не говори со мной! Слышишь? Дай... дай! Что вы с ним сделали?
Али: Держите его, полиция! Стоп!
Дуйгу: Положи его!
Плохой Парень: Не буду!
Али: Отпусти его.
Плохой Парень: Он останется здесь! А теперь иди!
Али: Стоп!
Али: Хватит бежать!
Девушка: Отпусти меня!
Али: Тебя зовут Ясемин?
Фират: Твои руки!
Дуйгу: Тебе некуда бежать.
Девушка :. Я ничего не делал. Пожалуйста, отпусти меня. Пожалуйста, отпусти меня.
Али: Ответь мне, ты сестра Дуйгу?
Девушка: Нет, я не знаю никого по имени Дуйгу.
Али: Не может быть, чтобы у тебя было родимое пятно... Нет...его там нет. . Как ты мог не быть...?
Кара: Иди туда...
Дуйгу: Где комиссар?
Кара: Он все еще внутри.
Дуйгу: Я сейчас вернусь.
Али: Это последний.
Дуйгу: Всё, потому что остальные дети убежали. Нам нужно узнать их имена.
Яман: С тобой все в порядке? Что-то случилось?
Сехер: Ну нет... Со мной все в порядке. Я просто отвлекся.
Яман: Юсуф? С Юсуфом все в порядке?
Сехер: Да, с ним все в порядке. Я только что переоделся.
Яман: Тогда нам не будет препятствий выйти. Готовься, давай.
Сехер: Куда мы идем?
Яман: У меня для тебя сюрприз.
Сехер: Хорошо, я сразу соберусь.
Яман: Может, ты наденешь свое новое платье?
Сехер : Но это платье маленькое...
Serbian Translation for viewers part 1
Kанан: Уђи.
Сехер: Јесте ли добро, госпођо Kанан?
Kанан: Добро сам. То је само кашаљ.
Сехер: Изгледаш уморно. Ниси ништа јео?
Kанан: Кажем да сам добро, али заправо нисам добро, драга. Плакао сам откад сам стигао. Не могу си помоћи. Када помислим на његов став за вечером, јако се узнемирим. Осим тога, боли ме срце што сам га повредио свих ових година. И осећам се беспомоћно када не могу ништа да урадим да то поправим. Као што знате, остало ми је тако мало времена.
Мислим, ако ми не пружи још једну шансу, не могу га натерати да ми опрости. Драга, треба ми шанса да залечим Jаманове ране. Ако ми помогнете, можда ћу имати прилику.
Сехер: Никада нећу бити посредник у овој ствари, госпођо Kанан. Јер мислим да ниси у праву. И никако не могу да разумем шта си радио у прошлости. Ране које сте нанели Јаману су наследство из његовог детињства. Знате ли шта је детињство? Невиност, рањивост. Отворио си му ову рану у најрањивијем тренутку. Зато је целог живота морао да се брани и бори. Остајете овде због Зијa. Дошао си због њега. Био бих вам захвалан ако га не заборавите. Ако ово заборавиш и урадиш нешто што ће узнемирити Јамана и отворити му ране, прво ћеш ми одговорити. Извините ме.
Лош момак: Дај. да видимо. То је то. Ово. Ово такође. То је све?
Мали: То је све што имам, брате!
Лош момак: Где је остало? Нема више? Шта си урадио са тим?
Мали: Брате, не ударај ме!
Лош момак: Умукни; не причај са мном! Чујеш ли? Дај...дај! Шта си урадио са тим.
Али: Стани, полиција! Престани!
Дуjгу: Спусти га!
Лош момак: Нећу!
Али: Пусти га.
Лош момак: Остаје овде! Сада иди!
Али: Стани!
Али: Престани да трчиш!
Млада девојка: Пусти ме!
Али: Да ли се зовеш Јасемин?
Фират: Твоје руке!
Дуjгу: Немаш где да бежиш.
Млада девојка :. Нисам ништа урадио. Молим те пусти ме. Молим те пусти ме.
Али: Одговори ми, јеси ли ти Дуjгуова сестра?
Млада девојка: Не, не познајем никог по имену Дуjгу.
Али: Ово не може бити да би требало да имаш жиг од рођења... Не...то није тамо . Како не би био...?
Кара: Иди тамо...
Дуjгу: Где је комесар?
Кара: Још је унутра.
Дуjгу: Идем назад.
Али: Ово је последњи.
Дуjгу: То је то, јер су остала деца побегла. Морамо да сазнамо њихова имена.
Јаман: Јеси ли добро? Да ли се нешто десило?
Сехер: Па, не... добро сам. Само сам се омео.
Јаман: Јусуф? Је ли Јусуф добро?
Сехер: Да, добро је. Управо сам га пресвукао.
Јаман: Онда нема препреке да изађемо. Спреми се, хајде.
Сехер: Куда идемо?
Јаман: Имам изненађење за тебе.
Сехер: Добро, одмах ћу се спремити.
Јаман: Можда можеш да обучеш своју нову хаљину?
Сехер : Али та хаљина је мало...
Swedish Translation for viewers part 1
Canan: Ange.
Seher: Är du okej, Ms. Canan?
Canan: Jag är okej. Det är bara en hosta.
Seher: Du ser trött ut. Du åt ingenting?
Canan: Jag säger att jag mår bra men jag mår faktiskt inte bra, kära du. Jag har gråtit sedan jag kom hit. Jag kan inte hjälpa det. När jag tänker på hans attityd vid middagen blir jag väldigt upprörd. Dessutom gör det ont i mitt hjärta att jag sårat honom under alla dessa år. Och jag känner mig hjälplös när jag inte kan göra något för att fixa det. Som ni vet har jag så lite tid kvar.
Jag menar, om han inte ger mig en chans till kan jag inte få honom att förlåta mig. Kära, jag behöver en chans att läka Yamans sår. Om du hjälper mig kanske jag har en chans.
Seher: Jag kommer aldrig att bli en medlare i den här frågan, Ms. Canan. För jag tror inte att du har rätt. Och jag kan omöjligt förstå vad du har gjort tidigare. Såren du har tillfogat Yaman är arvegods från hans barndom. Vet du vad en barndom är? Oskuld, sårbarhet. Du öppnade det här såret för honom i det mest sårbara ögonblicket. Det var därför han var tvungen att försvara sig och kämpa hela sitt liv. Du stannar här för Ziya. Du kom hit för honom. Jag skulle uppskatta om du inte glömmer det. Om du glömmer detta och gör något som kommer att uppröra Yaman och öppna upp hans sår, kommer du att svara mig först. Om du får ursäkta mig.
Bad Guy: Ge det. Låt oss se det. Det är det. Detta. Detta också. Det är allt?
Little Boy: Det är allt jag har, bror!
Bad Guy: Var är resten? Finns det inget mer? Vad gjorde du med den?
Little Boy: Bror, slå mig inte!
Bad Guy: Håll käften; prata inte med mig! Hör du? Ge det...ge det! Vad gjorde du med det.
Ali: Håll det där, polis! Sluta!
Duygu: Lägg ner honom!
Bad Guy: Jag kommer inte!
Ali: Låt honom gå.
Bad Guy: Han stannar här! Gå nu!
Ali: Sluta!
Ali: Sluta springa!
Ung tjej: Släpp mig!
Ali: Heter du Yasemin?
Firat: Dina händer!
Duygu: Du har ingenstans att springa.
Ung tjej :. Jag gjorde ingenting. Snälla släpp mig. Snälla släpp mig.
Ali: Svara mig, är du Duygus syster?
Ung flicka: Nej, jag känner inte någon som heter Duygu.
Ali: Det här kan inte vara att du borde ha ett födelsemärke... Nej...det finns inte där . Hur kunde du inte vara...?
Kara: Gå dit…
Duygu: Var är kommissionären?
Kara: Han är fortfarande inne.
Duygu: Jag ska gå tillbaka nu.
Ali: Detta är den sista.
Duygu: Det är det, eftersom resten av barnen kom undan. Vi måste ta reda på deras namn.
Yaman: Är du okej? Händde något?
Seher: Nåväl, nej... Jag är okej. Jag blev bara distraherad.
Yaman: Yusuf? Är Yusuf okej?
Seher: Ja, han är okej. Jag bytte just hans kläder.
Yaman: Då finns det inget hinder för oss att gå ut. Gör dig redo, kom igen.
Seher: Vart är vi på väg?
Yaman: Jag har en överraskning till dig.
Seher: Okej, jag gör mig iordning direkt.
Yaman: Du kanske kan bära din nya klänning?
Seher : Men den där klänningen är lite...
Ukrainian Translation for viewers part 1
Канан: Увійдіть.
Сехер: З вами все гаразд, пані Канан?
Канан: Я в порядку. Це просто кашель.
Cexep: Ви виглядаєте втомленим. Ти нічого не їв?
Канан: Я кажу, що у мене все гаразд, але насправді я не в порядку, любий. Я плакала, відколи прийшла сюди. Я нічим не можу допомогти. Коли я думаю про його ставлення за вечерею, я дуже засмучуюся. Крім того, у мене болить серце за те, що я завдавала йому болю всі ці роки. І я почуваюся безпорадним, коли нічого не можу зробити, щоб це виправити. Як ти знаєш, у мене залишилося так мало часу. Я маю на увазі, що якщо він не дасть мені ще одного шансу, я не зможу змусити його пробачити мене. Любий, мені потрібен шанс залікувати рани Ямана. Якщо ви допоможете мені, у мене буде шанс.
Cexep: Я ніколи не буду посередником у цій справі, пані Кaнан. Тому що я не думаю, що ти правий. І я ніяк не можу зрозуміти, що ти робив у минулому. Рани, які ви завдали Яману, — це реліквії його дитинства. Ти знаєш, що таке дитинство? Невинність, вразливість. Ви відкрили йому цю рану в найвразливіший момент. Тому все життя мусив захищатися і боротися. Ти залишаєшся тут заради Зія. Ви прийшли сюди заради нього. Я буду вдячний, якщо ви не забудете про це. Якщо ви забудете про це і зробите щось, що засмутить Ямана і розкриє його рани, ви першому відповісте мені. Вибачте.
Поганий хлопець: Дай. Давайте подивимося. Ось і все. Це. Це також. це все?
Маленький хлопчик: Це все, що я маю, брате!
Поганий хлопець: Де решта? Більше немає? Що ти з ним зробив?
Маленький хлопчик: Брате, не бий мене!
Поганий хлопець: Замовкни; не говори зі мною! Ви чуєте? Дай… дай! Що ти з ним зробив.
Алі: Почекай, поліцейське! Зупиніться!
Дуйгу: Покладіть його!
Поганий хлопець: Я не буду!
Алі: Відпустіть його.
Поганий хлопець: Він залишиться тут! А тепер іди!
Алі: Стоп!
Алі: Припини бігти!
Молода дівчина: Відпусти мене!
Алі: Тебе звати Ясемін?
Фірат: Твої руки!
Дуйгу: Тобі нікуди тікати.
Молода дівчина :. Я нічого не робив. Будь ласка, відпусти мене. Будь ласка, відпусти мене.
Алі: Відповідай мені, ти сестра Дуйгу?
Молода дівчина: Ні, я не знаю нікого на ім’я Дуйгу.
Алі: Це не може бути, у тебе повинна бути родимка… Ні…її немає . Як ти міг не бути…?
Кара: Іди туди…
Дуйгу: Де Комісар?
Кара: Він усе ще всередині.
Дуйгу: Зараз я збираюся повернутися.
Алі: Це останній.
Дуйгу: Це все, тому що решта дітей втекли. Нам потрібно дізнатися їхні імена.
Яман: Ти в порядку? Щось трапилося?
Cexep: Ну, ні... Я в порядку. Я просто відволікся.
Яман: Юсуф? Юсуф у порядку?
Cexep: Так, він у порядку. Я щойно переодягнув його.
Яман: Тоді нам нічого не заважає вийти. Готуйся, давай.
Cexep: Куди ми йдемо?
Яман: У мене для тебе сюрприз.
Cexep: Гаразд, я приготуюся негайно.
Яман: Може, ти можеш одягнути свою нову сукню?
Cexep : Але ця сукня трохи...
Ziya is very irritating in this episode.
ОтветитьAsta este mai diabolică ca ykbal il otraveste pe copilul ei yaman viperă cu corn dar va avea un sfirsit urit omorâtă de amantul el tinerelul care ii și fură zece milioane de lire primite de la Yaman si cu sacul cu lire este scoasa din conac😂 este drac împelițat
ОтветитьÇok güzel diziya bu diziyi kaç kere izledim tekrar tekrar izliyorum ama her seferinde bayılıyorum diziya
Ответить