Комментарии:
The US version is a good try, but the dub always tends to change the character's personality a lot. I'll always take the original source as what it really is and any dub as a type of tribute.
Ответитьanother scene where he confirms that "pain" was right
ОтветитьMaa: *pokes a hole threw meinya*
Also maa
*Proceeds to befriend a creature they almost killed*
Maa sounds like a demon in English but it fits our first impression of her lol
ОтветитьI kinda like Maaa's more guttural voice in the dub, she sounds more like a cutesy creature than just a person saying "maaa".
ОтветитьWhy even dub Maaa?
Ответить... why didn't they save money and use the same voice actor considering neither role actually spoke any real language lol
ОтветитьSub is better here. In this case, the syllables Ma just doesn't right as a standalone.
ОтветитьMaa english voice is funny 🤣
Ответить英語版も好き
Ответить日本の方が幼さ出てるな
ОтветитьI'm surprised they even bothered to dub her or meinya considering they don't say anything except "ma"
ОтветитьCould do this for the other characters
ОтветитьI personally think both versions are excellent, the Japanese version very cute. The American dubbing version has a monster voice in the cuteness, which is closer to the feeling of abyss creatures. Both are very good.
I love Maaa forever.🥹💕
Look what they did to my boy :(
Ответить.....hmmm, It's hard to choose which one is better. They both sound cute enough.
Then again, I never really care for this character in the first place.
I love the scene when Maa said "its maaing time" and proceeded to maa all over the Turbinid-Dragons
ОтветитьНу, смотрите на русском, а какой дискорд у автора видео?
ОтветитьCursed
ОтветитьYea I was the voice actor
Ответитьma
Ответить