Комментарии:
Рейд Шэдоу лэджендс говно 💩
ОтветитьПо мне мораль в гамболе эпизод про ягодичные мышцы в том что ты чего то хочешь ни всегда тебе может понравиться
Ответитьхочю завтро матерится
ОтветитьСтоп! Но несколько лет назад когда NC
Ещё бл на тв я видела эпизод шлепок!(не хейт тупо факт)
Любил смотреть спанч боба на 2×2 за нецензурную озвучку, хотя не так уж часто она была
ОтветитьКомментарий в поддержку данного ролика. Хочется, чтобы было миллион просмотров
ОтветитьНу у нас в укр переводе эоть зацензурили. Но слово перевели правильно...
ОтветитьПомню как в одной серии гамбола в оригинале было "моя задница" а перевели это как "мурзик" XD
ОтветитьВ серии Гамбола "игра" словa "My butt" заменили на "Мурзик"
Ответить%ААААААА, ТЫ СКАЗАЛ ЛОХИ В СЛОВЕ ПЛОХИ!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!!? НУ ВСЕ, ТЕПЕРЬ ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ОДУРАЧИЛИ.
ОтветитьА где же легендарный мурзик?
ОтветитьОхуеная тянка в начали рекламы игры
ОтветитьПочему я видел эпизод про шлепанье по заднице по телеку и с переводом странно
Ответить# у г $ о @ л " о % к : а ) к ! Р/ а
Читайте только буквы и скажите что я написал
Русский школьник без мата- как солдат без автомата
Ответитьвот поэтому я не люблю озвучки и дубляжи. Потому что дубляжники всегда пытаются что-то сгладить, добавить отсебятины, приплести третьий смысл или передать свое видение "как оно должно быть", от чего как минимум сидишь и не понимаешь что тут вообще происходит, не говоря про такой неочевидный момент как шутки, афоризмы, игра слов и смыслов, атмосфера производения.
Продукт с переводом уже как не крути, продукт производный.
Я кстати видел данную серию Губки Боба на одном сайте где там Скидвард говорит все дебилы ненавижу крабсбургеры
Ответить20 секунде мне бы токую тан
ОтветитьПередуБЛЯторы :)
ОтветитьМда согласен
Ответить6:66
ОтветитьThe slap я видел на русском.. Может всё же
ОтветитьМой отец Американцев пиндосами называет!
Ответитьвот за это я люблю украинский перевод
ОтветитьЯ слышу вместо "заболела" - "ЗАВАЛИ *БАЛО"
Ответитьмне кажется что в South Park-е надо было придумать новые ругательные слова, типа смешать два слова и в итоге получить то, от чего все были бы в шоке. Тогда было бы забавно, ну, и по крайней мере логично, потому что даже я не удивляюсь слову "свинья" или "задница".
ОтветитьУ тебя потрясающая рубашка. Где ты её взял?
ОтветитьНикто не вправе цензурировать и решать, кто что должен или не должен смотреть - иначе это прямое ограничение свободы человека.
Ответить"Butt" переводится еще как "зад" и "попа". Можно было выбрать последние слово для перевода TAWOG. Забавно, что на том же Нике мультик "Breadwinners" очень грубо перевели с точки зрения русдаба. Типа, что? Смысл было цензурировать Гамбола? Если в аналогичном ему мультике для детей были пуки, произносили слово "попа" и туалетно шутили и ниче. О детях тогда никто не думал. А тут решили в Гамболах одно норм слово зафейлить и превратить его в "мурзика" или "ноги". Также встречается перевод "спина". Что за нафиг? И да, с Акрос согласен. Перевод не равен цензуре и цель дубляжа передать замысел оригинала, а не добавлять свое и имповизировать. Адаптивный перевод ≠ отсебятина.
ОтветитьРасскажи так как тут про мои видео о чем мои
ОтветитьХахахахахахаххахаххахах
ОтветитьХахахаха
Ответить