Комментарии:
大介的介紹真的很實用
Ответитьごちそうする 這動詞乃指
「款待」[ 按我理解 ]。
感謝大介老師!真的超級實用的,學到好多喔~~❤
Ответить請問大介老師,在日本跟女同事或是初次見面的女性朋友吃飯時,怎樣才是符合社交的呢?
好像有些女性不喜歡男生主動請客的感覺。
IF YOU PUT ROMANJI MORE BETTER.!!! ONEGAISHIMASU
Ответить❤👍👍🙏🙏🙏
Ответить大介先生-たまにはいいじゃないのとかたまにはいいじゃん
どちらが日本人がよく使いますか?
いつも俺が払うとか、あげるとか、使った😂
Ответить这个词不学,用不着😂
ОтветитьThanks!
Ответить大介老師你好,謝謝你的影片^^
いつもありがとうございました
不好意思有一個問題想要請教,在影片中的例句提到
"この仕事手伝ってあげるから、今度ご飯おごってね"
以前學日文的時候,我的日文老師跟我們說,對對方用あげます比較不禮貌,例如"手伝いあげますか"就是比較不禮貌的說法
所以要改用"手伝いましょうか"
但我看日劇,好像也很常看到把あげます掛在嘴上的日常生活用法對話,對這個あげます一直感到很疑惑,不知道大介老師能否拍個影片讓我們學習呢?謝謝大介老師^^
(還是大介老師已經拍過了,只是我錯過了 >////<)
台灣女生連 財布都不會帶
Ответить春水堂是チュンスイタン🥺
Ответить請問請客可以用 振る舞う 嗎? 這個詞是不是不常用。
Ответить女性なんですが、彼氏なら奢ってもらってもいいですけど、そうじゃなければ割り勘にするの方がいいと思いますね
Ответить奢, 這個漢字 ,表外 ?
Ответить感謝老師的教導!
Ответить例文怎麼都是貴的好可愛
Ответить先生:“胳膊肌肉酸痛酸痛、没有力气”怎么说?
Ответить美人の場合おごり、じゃなければワリカンかな
Ответить👍🙏
Ответить超級超級實用!!謝謝大介!!
Ответить大介老師,這個“詞”真的很貼地❤
Ответить大介先生、本当に面白いですね🤣
Ответить終於學到了。要請日本人不知道怎麼開口,學到了
Ответитьありがとう、先生。新しい言葉勉強になりましたね。
Ответить大介你好
大方是ふとっぽら还是ふとっばら。
谢谢
👍
Ответить一直煩惱要怎樣表達 “請客” 的日文, 十分好用! 謝謝您!
Ответить最近はきんけつなんだ!じゃあお願いします😆
Ответить以往聽過老師說:"ごちそうさま", 以為"請客"只有"ごちそうする"這個說法,現在才學懂"おごる"這個詞,又長知識了。😅
Ответить叙々苑www喜歡大介老師的介紹,非常實用的單字
Ответить等大介老師很久了,喜歡這個主題😉
Ответитьずっと知りたかった❣️
Ответить約會時候會要對方請客的人我覺得就算交往了以後也是悲劇一場、對方在一開始就表示他不想付出對吧?
Ответить勉強になりました!謝謝大介老師😁😁
Ответить