Комментарии:
- зашел посмотреть видео про озвучку
- 10 секунд смотрел на член гаргульи под рассказы о детских площадках
- ни о чем не жалею
Удроченый рыцарь 😂
ОтветитьИменно из-за озвучки дса я навсегда отказался от русской озвучки, если она не предусмотрена изначально.
Черти же эти гейвойс. А сейчас что-то как будто все с ума посходили, несут им бабосики. Какое позорище, у нас игры по 70-100 баксов, а вы еще и бездырям лямчики на паршивые озвучки носите.
Работник студии на связи
1) Важно качество актера: несомненно. Тембр голоса и умение играть самое важное в процессе озвучки.
2) Качество аппаратуры. Играет достаточно вторичную роль. При умелой работе звукорежиссёра, хорошо озвучить можно даже в петличку. Главное, чтобы не было технических косяков (клиппинга и гармонических искажений от звукового тракта).
Самая большая проблема некачественной аппаратуры в том, что искаженный, зажатый звук плохого микро, звучит чужеродно на фоне высококачественного звука внутри игры.
Идеальный пример, прозвучавший в ролике - Морровинд. При низком техническом качестве озвучки, она является очень крутой. И тому есть две причины: во-первых, хорошая игра актеров, во-вторых, низкое качество внутриигровых эффектов, музыки и т.д. вынудит звукорежиссёра "состарить" даже кристально чистую запись. Все ради цельной картинки.
3) Именно за однородность звучания отвечает звукорежиссёр. Его задача как бы "свести" аудиокартинку в единое целое. Подобрать нужные эффекты и эквализацию. Сделать так, чтобы внутри игры голос персонажа звучал цельно с окружением. Конечно, миксом звуков в игре занимается движок самой игры, но это, на мой взгляд, только делает задачу сложнее.
4) А вот проводить каст актеров, следить за интонациями и долбить последних пока они не запишут нужный дубль - задача саунд продюсера. Продюсер требует нужное качество исполнения от актера и нужное качество сведения от звукорежиссёра. Именно продюсер определяет цельную картину. Ибо даже если актер сыграет идеально, а звукач эту дорожку идеально вылижет, конечный продукт может не вписаться в игру и выглядеть чужеродно.
5) Перевод. Является чуть ли не важнее умения актеров. Даже озвучка Всеволода Кузнецова будет звучать отстойно, если он будет нести какую-то околесицу. Самое главное - адаптация. Переведенные фразы должны быть оформлены не как перевод с одного языка на другой (пусть и красивый). Они должны быть такими, какие бы произнес персонаж в имеющейся ситуации, если бы он говорил на русском. Именно такие переводы обрастают народной любовью и растаскиваются на цитаты. Главное не переборщить с отсебятиной.
Либрариум хотел послушать Ласкутика, а в итоге обошел все ДЛС
ОтветитьНакосячили - плохие.
Исправили косяки - плохие.
Автор непонимает, как озвучиваются игры. Причем здесь звукорежисер?
Докапался лишь бы докапаться. Потому геймсвойс собирает милионы на хогвартс, а либоа медленно гниет
ППЦ озвучка с кузнецом оооочень сильно напомнило озвучку из готики 1 !!!!
ОтветитьПоявилось желание разъебать тот самый, главный и основной тезис, которым руководствовались Gamesvoice при создании этой посредственной любительской озвучки, то бишь, с чего всё началось:
Если вам лень читать субтитры, то вы не будете персонажа ни читать, ни слушать. Вы просто скипнете диалог.
Сам я неудачно нарвался на эту озвучку случайно: скачивал пиратку, чтобы в моды поиграть, и не заметил(потому что даже подумать о такой глупой идее не мог), что озвучка была вшита в репак. Но обнаружил я это не сразу. Короче говоря: нехило удивился, охуел от озвучки Серокрыса, и ОСОБЕННО Хранительницы, после чего снёс всё и переустановил в оригинале.
Никому не посоветую.
А ролик хороший, спасибо. За упоминание субъективности ценю.
Почти со всем согласен. Однако Хранительница Огня мне понравилась в локализации, и не понял претензий. Точнее, не услышал.
В любом случае, респект как войсам, так и либре.
Смотрел я стрим от StopGame, где как раз таки и были актеры озвучки, и как раз таки они эту игру впервые видели. А один из актеров который к слову и играл на стриме и вовсе не понимал что там за паузы между репликами и как это озвучивать. И это он сам сказал на стриме. Пишу комментарий спустя столько лет только потому, что находятся в комментах индивиды, которые пытаются защищать откровенно плохую озвучку.
ОтветитьРусская озвучка, по факту, всегда говно. Особенно после прослушивания английской. Дело тут не только в том, что голосами не доигрывают/переигрывают (хотя и это тоже), но и банально в другом звучании языка и его наполненности. Теряется игра слов и смыслов, тональность и прочая свето-тень. Поэтому всегда говно.
Банально Эшер ван. В английской культуре есть устойчивое "ashes to ashes dust to dust" буквальный перевод не отображает смысл фразы, так как ее смысл в библейском контексте. Переводить Пеплом или Пепельным в данном случае терять связь с этим смыслом, так как в русском мы не употребляем эту фразу из-за того, что не пользуемся англиканской книгой молитв, у нас свой молитвослов и написанный иными авторами. И сразу теряется заупокойный религиозный контекст и глубина в переводе, так как мы не провожаем своих мертвых такой фразой. Т.е. он должен быть Прахом, а не Пеплом.
до того как я нарвался на это видео - уважал автора за его труд, за все его разборы, но после просмотра этого видео у меня просто полыхает кресло.
как бл*%ь можно так критиковать рус. локализаццию в DS3, которую чувствуется что делали с душой, да, есть не удачные моменты, но к сравнению - англ. озвучка это полная халтура во многих моментах, чувствуется пресность, слабая передача атмосферы и настроения, даже относительно предыдущих частей.
чего не сказать о рус. локализации, в которой не без огрехов, но работа в большинстве своем проделана качественно, как работа режиссера дубляжа так и актеров дубляжа. чего стоит только лудлет в храме огня.
нормальная озвучка как привыкли у нас обсирать ты сделай лучше а потом критикуй
ОтветитьПеред тем как записывать реплики, им надо было весь день навоз по разгружать, что б устать физически и морально(если уж они играть не умеют), а потом к микрофону подходить. Ну или им звукорежиссёр не объяснил кого они озвучивают, что это за игра и в каком мире находятся персонаж что их озвучивает.
ОтветитьПепельный два
ОтветитьЛудлет на удивление как по мне лучший в этой озвучке
P. S. Я тащусь с "пепла"
Голос Андрэ в нашем дубляже конечно хорош (вроде голос СТС), но он же вообще не подходит..
ОтветитьЧёт как-то посмотрел первые 30 минут, и все, кто мне понравился из показанных, обзываются автором кривляками, а все, кто, напротив, неистово грызёт реквизит, получают от автора "плюсик", особенно Эмма. Очень субъективная, в общем, вещь, чтобы настолько ядовито вещать.
ОтветитьКак задумка локализации на энтузиазме и из любви к проекту, это достойно уважения. Но халтура на тех шагах где вроде бы было можно сделать хоршо, уж точно не в + создателям.
ОтветитьНе знаю на, что там жаловаться. Как по мне озвучка нормальная. Да есть огрехи в переводе, но если брать именно голос то проигрывает среди всех кузнец из храма огня ( простите, не помню как его зовут). Там да, он реально как будто наигранно говорит. В остальном как по мне приемлемая озвучка
Ответитьмда нихуево бомбануло
ОтветитьСудя по лайкам обзор вышел мягко сказать хуевым
ОтветитьНу какая нафиг "вербация"? РЕВЕРБЕРАЦИЯ, в народе - "ревер". Озвучка слабая, согласен, но комментарии у тебя довольно резкие, не только в этом ролике.
ОтветитьПо-моему я уже озвучивал эту мысль тут,но все же нахожу ироничным,что кажется Оцейрос говорит вроде как голосом Смауга из из Хоббита.
ОтветитьПри всём уважении к Либрариуму: воды в тесте неприлично много. Слушать тебя с каждой минутой становится всё сложнее и сложнее. Ну прям невыносимо. Хотя с тезисами твоими я по большей части согласен
ОтветитьО фелиза озвучивает Пироманта ахааэаа
ОтветитьЛолкек.
Когда эти долбоебы только выпустили самый первый промо-ролик озвучки, я выключил в самом начале, проблевавшись.
В первый раз услышав - "привет, пепел" ))))
Сразу понятен уровень работы.
И вот, нихера не изменилось, как оказывается.
Спасибо за видос, ПЕПЕЛ
Видос годный, но слишком предвзятое отношение к продукту
Где озвучка по факту плохая Либрариум говорит, что ужас
А где прям хорошая, как с Серокрысом или Вильгельмом например он говорит, что просто НЕПЛОХАЯ
Очень однобокое предоставление получается, то есть, у тебя либо прям дерьмо либо просто НУУУУУ ПОЙДЕТ
Хотя объективно есть неудачные персонажи, а есть прям годнота
Честно сказать, вот я только подумываю поиграть в какую-нибудь из частей ДС, потому смотрю видеообрзоры (всё сомневаюсь насчёт сложности: сдаётся мне, что любой ДС будет гораздо сложнее Ведьмака-3 даже на максимальной сложности и билде на "стеклянный меч"). И вот по озвучке на видео у меня возникают местами ощущения, противоположные Либрариуму.
То есть хранительница огня ему не понравилась, а у меня мысль: "Да ради одной такой дамы уже становится интереснее". И не в плане пошлости, а наоборот: Либрариум в озвучке монашки слышит порноактрису - а мне дубляж кажется... просто нормальным, непримечательным. А вот от оригинала наоборот, возникла мысль: "Это какая-то слепая куртизанка?"
Ворона, согласен, звучит по-идиотски.
А вот дубляж Mass Effect мне категорически не понравился: там оригинал действительно тотально лучше.
В конце на тезис про "работают как могут" вспомнил старую надпись в тавернах на Диком Западе: "Пожалуйста, не стреляйте в пианиста - он играет, как может". 🙂
Я думаю, что к людям , которые по доброте душевной проделали такую работу, не стоит так строго относится.
ОтветитьКогда у человека нет слуха, но надо на что то высраться)
ОтветитьДохуища доебов и воды, африка затонула, если вы любите читать то читайте, я лучше буду с русской озвучкой играть
ОтветитьВидно что старались, но проблема скорее в том что оригинальная озвучка настолько идеально подобрана что передает дух гнетущей атмосферы и без картинки или видеоряда.Ее реально можно слушать перед сном и получить нужные емоции.
Увы, локализаторы такого не добились.То есть вопрос стоит не в - хорошо или плохо, а в нужно ли или нет...
Не согласен, в целом озвучка хороша, настроение передается неплохо, непонял претензий к молодым голосам
ОтветитьНормальная озвучка, особенно порадовали Оцейрос, Хранительница Огня, Сигвард.
ОтветитьУ Леонхарда неверный перевод. Он говорит в начале беседы "unkindled, are we?". Это саркастическое обращение, мол "кто это у нас тут, неуж-то негорящий". А у нас и перевели, и озвучили как "разве мы..."
ОтветитьОт оригинальной озвучки Гаэля прямо мурашки по коже...
Ответить"Капитализм же, труд должен быть оплачен"... Ну и перл. При капитализме как раз, у рабочего изымается прибавочная стоимость. То есть возникает неоплачиваемая часть труда. Изучайте полит.экономию.
ОтветитьТа ладно, пепел схавает ¯\_(ツ)_/¯
ОтветитьЛично мне например, просто тяжело играть с сабами
Ответитьа где коза с эстусом?
ОтветитьТолько вот Всеволод Кузнецов сделал из Геральда совершенно другого персонажа нежели в оригинале
ОтветитьЧестно сказать, мне казалось, что Андрэ сейчас скажет Понимаю. Как в третьей готике.
ОтветитьI've seen your kind, time and time again, every fleeing man must be caught, every secret must be unearthed. Such is the conseit of the self-proclaimed seeker of truth. But in the end, you lack the stomach, for the agony that you'll bring up on yourself... самая лучшая фраза во всем ds, ну почему нельзя было её взять для примера речи сира вильгельма?
Ответить