Комментарии:
Ich gebe dir meine Nummer, damit du mich anrufen kannst.
ОтветитьDamit
ОтветитьPotrzebny mi pilnie odcinek. Jak dostac sie do pracy do niemiec jako kierowca samochodow ciezarowych. Taki gotowiec. Aby mozna bylo szybko sie nauczyc. Jak by była taka mozliwosc. To bsrdzo prosze o taki odcinek :)
ОтветитьDamit
ОтветитьDamit
ОтветитьDamit. Pozdrawiam
ОтветитьOglądam cię od roku
ОтветитьDamit
Ответитьdamit
ОтветитьDamit
ОтветитьW tym roku nauczę się niemieckiego 😱
ОтветитьOd 10 lat mieszkam w Niemczech, poziom niemieckiego mam na B2 , choć w komunikacji jestem samodzielna, to jednak nie czuje się do końca swobodnie. Gramatykę i tabelki to chyba już mi się w mózgu wyryły, a mimo to nie ułatwia mi to swobodnego mówienia. Mam nadzieję, że ten kanał odmieni mój niemiecki. Pozdrawiam.
ОтветитьCzy prawidłowe jest zamienne stosowanie obu słów, które dziś Pan omówił? Podaję przykłady.
Ich lerne jeden Tag, damit die Deutschen mich verstehen
.
Ich lerne jeden Tag, um die Deutschen mich verstehen zu können.
Będę wdzięczny za odpowiedź.
Pozdrawiam.
Janusz Gorgoń
Total klasse, du kommst schnell zu Sache ohne um den heißen Brei zu sprechen. Ohne Werbung.
Mach weiter so. 👍
Z calym szacunkiem dla Pana wiedzy i umiejetnosci jezykowych,ale bardzo razi mnie uzywanie przez Pana w jezyku polskim formy se, np. se zrobic.
ОтветитьFajny kanał ,podoba mi się :)
ОтветитьPanie Kamilu mógłby Pan zrobić odcinek z Konjuktiv 2?
wäre, hätte, würde... Danke im Voraus😉
W zdaniu, które Pan przedstawił mógłbym zamienić miejscami czasowniki, a mianowicie "ich nehme ein Taxi, um die Koffer nicht müssen zu tragen"? Czy jednak czasownik modalny musi w tym przypadku pójść na koniec?
ОтветитьDamit. ...Pozdawiam ;-)
ОтветитьIch habe dir meine Numer, damit du mich anrufen kannst.
ОтветитьDamit
Ответить👍👍👍👍👍
ОтветитьDamit
ОтветитьDamit Herzlichen Dank
ОтветитьWitam,naprawde dużo mi pomogłeś i pewnie nie tylko mi.
Jak powiemy,: Proszę zadzwonić do rodziców żeby odebrali dzieci?
Pozdrawiam
Danke Schon! Dobrze, spójnie i logicznie wytłumaczone. Wiem, że data, ale jeśli mogę coś radzić to radziłbym np. pokazywać na tablicy, dla wzrokowców to duża pomoc, a i dla innych będzie to prościej wyglądało. Ale to tylko taka rada, jeszcze raz dziękuję za pomoc, dużą pomoc i życzę wszystkiego dobrego!
ОтветитьSuper wytłumaczone👍
ОтветитьDamit du anrufen mich kannst
Ответитьdamit
ОтветитьDamit
ОтветитьNiesamowite jak prosto mozna przekazac niemiecki ktory dla mnie przed Twoimi filmami byly nie do nauczenia-dales mi nadzieje ze dam rade-dziekuje
ОтветитьSuper!
ОтветитьPozdrawiam serdecznie Bydgoszcz ☘️
ОтветитьDamit.....Panie Kamilu jest Pan rewelacyjny....
ОтветитьNaprawdę wspaniale tłumaczysz. Szkoda, że nie mogę dać kilku łapek w górę. Pozdrowień moc i dziękuję za Twoją pracę.
Ответитьdamit🤗🤗🤗🤗🤗
ОтветитьSuper lekcja daje łapkę w górę dziękuję za lekcję i proszę o więcej lekcji
ОтветитьJesteś super 😅
Ответитьdamit
ОтветитьIch gebe dir meine Nummer, damit du mich anrufen kannst.
ОтветитьIch gebe dir meine Nummer damit du mich anrufen kannst.
ОтветитьIch gebe dir meine Nummer,damit Du mich anrufen kann
ОтветитьOdp.damit
ОтветитьDamit 👍🌹🤗
ОтветитьCześć! Napisałem na ig, ale to chyba zbyt duże nadużycie i dostałem automatyczną odpowiedz, zatem sprobuję tutaj, choć boję się że moja wiadomość zniknie niezauważona w gąszczu innych. Do rzeczy, na wstępie ślę wielkie podziękowania za pomoc w nauce niemieckiego, jesteś naprawdę bardzo skuteczny!
Mam pytanie, które może być pomysłem na odcinek - jeśli odpowiedz okaże się trochę bardziej skomplikowana. Mianowicie przyswajam sobie ''Um...zu czy damit?'' I wydaje się to dość proste, ale wątpliwości u mnie pojawiają się gdy probuję zbudować takie proste zdania typu:
Chciałbym abyś mi to przyniósł.
Chciałbym abyś nie była smutna.
Wolałbym żebyś tego nie robił.
Chciałbym żebyś do mnie przyjechała.
Czy w tym wypadku także stosujemy ‚damit’, czy jeszcze inną formę? A zatem czy ‚Chciałbym żebyś do mnie przyjechała’ to mniej więcej po prostu ‚Ich möchte, damit du zu mir kommen’, czy jest to jednak bardziej skomplikowane?
I jeszcze taka moja bonusowa obserwacja (ale nie oczekuje obfitych wyjaśnień, chce się tylko podzielić), mianowicie… wielokrotnie, z różnych zródeł słyszałem o tym, iż ‚niemiecki jest językiem precyzyjnym’, a jednocześnie jeszcze częściej słyszę, że ‚w tym wypadku musimy domyślić się sensu z kontekstu’ - podczas gdy w polskim odpowiedniku omawianego zdania niczego nie musimy się domyślać, bo j.polski zazwyczaj dysponuje precyzyjnymi słowami, które od razu wszystko wyjaśniają, przykład: ich habe gemacht to zarazem robiłem i zrobiłem - jest to najprostszy przykład, ale jak sam wiesz jest ich znacznie więcej. Na tej podstawie wydaje mi się jednak, że to właśnie polski jest precyzyjny, jedyny przykład na korzyść niemieckiego jaki przychodzi mi do głowy to ’stehen lassen’, ‚liegen lassen’… Taka to moja wątpliwość, ale jak pisałem zupełnie nie czuj się zobowiązany - może to po prostu będzie inspiracja do jakiegoś odcinka…
Natomiast co do pierwszej kwestii to byłym super wdzięczny za jakąkolwiek odpowiedz, dzięki!
Slowa um
ОтветитьDamit, oczywiscie😊
Ответитьdamit
ОтветитьDamit
Super lekcja, dziękuję