Комментарии:
한국한자는 원래 고대 중국한자 그대로 쓰고, 일본, 중국은 한자를 단순화 시켜서 바뀜
ОтветитьAs an Americano learning my 4th language this is incredible to see. Spanish, German, English now (not gonna lie) Mandarin and Russian. Two very challenging languages for their vast differences in characters amd vowel/enunciations when compared to European/Arabic text.
ОтветитьI speak Chinese and Japanese, so I know there is a huge difference.
Ответить저기 중국여자 이쁘넹 ㅎㅎㅎㅎ
ОтветитьJapanese womens so beautiful n korean womens to without surgery
ОтветитьI assume that each was speaking in their native language and translated into the other languages throughout the video?
Ответить한문이 중국어 인가요? 갑골로 기록된 초기 한자는 은나라때 만들어져 무당들이 신점을 기록 하던 것에서 시작해 한나라에서 쓰기 시작 했습니다. 한글이 중국어 베이스라는 말은 잘못된 지식을 전달 하는 겁니다. 세종대왕께서 그래서 훈민정음 해례본 첫 마디에서 “나라말이 중국과 달라 한자로 쓴 글과 서로 통하지 아니함으로 어리석은 백성들이 말하고자 하는 바가있어도 끝내 제뜻을 펴지 못하는 사람이 많다“ 이렇게 한글창제 이유를 적었습니다. 한국어에 한자 단어가 70%있는건 한자를 오랜 기간동안 써서 그렇지 한국어는 알타악계 언어로 말과 문법이 중국과 완전 다릅니다. 영상의 의도를 알지만 지식 전달 할땐 공부를 하고 했음 좋겠네요.
ОтветитьKorean/Japanese are entirely different from Chinese and unrelated, except for the loan words that they borrowed. Considering that considerable amount of English vocabulary now constitutes the daily vernacular language in Korea, loan words don’t mean anything in terms of relatedness. Few people know this, but Korean and Chinese are farther apart grammatically and phonetically than Chinese and French.
ОтветитьIn Taiwan we write 週末 and 公園,same as the Japanese! Because we use traditional characters! Taiwan, being the same as Japan, that traditional cultures are part of our daily lives.
The simplified characters used by mainland China is considered as crippled characters 殘體字 and is not a good representation of the real Chinese characters that are used in Taiwan.
chinese is like latin of asia. some/many words are similar. but can they understand each other? NOPE. totally different languages. especially korean is something totally different.
ОтветитьBefore the 15th century AD, Korean only had language but no characters, and used Chinese characters as writing tools. Since Korean and Chinese are completely different language families, it is not easy to use Chinese characters to record Korean. In addition, ordinary people do not understand Chinese, which is very detrimental to cultural exchange and development. In order to solve the problem of Korean writing, in 1443 King Sejong of the Joseon Dynasty organized a group of scholars to create a writing system suitable for marking Korean phonetics - Hangeul. These characters were called "Hunmin Zhengyin" at that time, which means "teaching the people the correct pronunciation of the characters." The "Hunminjeongeum Haenyeobo Jijie" discovered in 1940 (published in 1446, the 28th year of King Sejong of the Joseon Dynasty) states that the consonants and vowels of Korean characters were created based on the structure of the human oral cavity, the ancient Chinese thoughts of heaven, earth and man, and the Yin and Yang theory.
ОтветитьWhere is North Korea?
ОтветитьI like japanese girl..she so georgeous..
Ответитьkorean and japan is based on ancient Chinese ... both korean and japan used Chinese as official language for writing only upper class could understand and master Chinese ... and there is no writing language in Japan and korean long time ago
Ответитьむっちゃおもしろかった
ОтветитьNiki has big boobs.😁
ОтветитьI can speak Cantonese and my gf is Korean, sometimes we’ve found words that sounds exactly the same in both languages 😮
Ответить本来就是以中国为中心的文明
ОтветитьOriginal korean is here, korean, japanese, chinese are so similars, but It’s not that similar for understand each other. Literally the korean who has never learned japanese or chinese can not understands that languages.
Ответить한국 중국 일본은 명확하게 다릅니다 구별 가능 합니다
Ответитьcause Jpan&korea many words are from Chinese worlds....maybe past 50%?
Ответить청색을 그녕 青色이……
ОтветитьWhich language did they spoke to understand each other? Is it special that they all can speak the same language like most westerns can speak English?
ОтветитьPeople dont get realised they're 3 mortal enemies in the room, it makes US vs Russia or Iran like a joke
ОтветитьPerfect solution: chinese upper body, japanese face and korean legs.
Merry Christmas:)
actually 週 in japanese is a traditional Chinese character as well.
Ответитьmost of the Eastern Aisian coutries languages are just like different dialects, since most were based on Chinese charactors but pronounced differentely.
Ответить이런거 볼 땐 북한한테 배우자 우리도 한글만 쓰자.
Ответитьなんつってんのかわかんねぇ
ОтветитьChinese is iff but stheg copied so lol both
Ответить1/3 japanese words are related to china, dont know about korea,but when i watch korean drama a lot of pronounciation are similar to chinese.
ОтветитьWhat language did they used to understand each other?
ОтветитьWhat language do these girls speak to each other... and why do they understand each other so well?
ОтветитьA lot of people here don't seem to understand the differences between languages and words. Korean and Japanese are similar language but Chinese is not. However, Both Korean and Japanese borrowed a lot of Chinese words and expressions. One very interesting thing is that Mongolians are the best Korean speakers for some reason. Japanese can speak Korean very well in general too but they have thick Japanese accent, so unlike Mogolians I can immediately spot Japanese even though they have lived in Korea for long time.
Ответить画画 is like 絵を描く, the first 画 is verb like 描く, the second 画 is the noun like 絵. Another way to say it in Chinese is 絵画, but unlike Japanese 絵 is the verb.
ОтветитьI always imagined that Chinese, Japanese, and Korean were about as similar as Latin, Spanish/french and English. They share some common words with slightly different pronunciation then ,they have new words they needed to create. (Chinese is the Latin in this scenario.) Spanish/french are more similar to Latin than English but they all share that common root. I figured likewise, Japanese and Korean share similarities with Chinese being the root with Japanese being a little closer to Chinese.
Ответить感谢。几乎相同。
Ответить汉语运动的发音是yundong.
韩语发音是温动。
客家话也是温动。
问
同字,同义,不同读音。
把它看着是闽南话,客家话,或者广东话读法,就容易明白。
they all speak korean as the common language...wow
Ответить霓虹妹妹最美丽❤
Ответить私は日本人ですが、韓国に行くと中国語の漢字表記がハングル語より分かりやすいです。
ОтветитьThe trio is somehow similar to Arabic-Persian-Turkish trio
CN-AR: Source script & word
JP-FA: Near similar script & word
KR-TR: The odd one with quite similar word but different script (Korean used to be written in Chinese-based Hanja and Turkish in Arabic-derived script, but have adopted, respectively, Hangeul and latin-based alphabet which separate them from the other two)
The Chinese pronunciation that Niki is speaking is Mandarin. Mandarin is modernized Chinese and it sounds different from the ancient Chinese which Korean and Japanese borrow the words from. The ancient Chinese sound more like Cantonese.
Fun fact: During the Meiji period, the Japanese brought Western knowledge to Asia. They translated many of these modern Western concepts into kanji and it became the words we use today in modern Chinese. For example: 社會(society), 哲學(philosophy).
Wait. Which language are they speaking with each other?
Ответитьこの3つの国はほんま似とって面白い
Ответить完全に韓国語がわからん人でやった方がいい
Ответить日本は脱退して、代わりは台湾かベトナムかな。日本はレッドチームじゃない。
ОтветитьJapanese the only one doesn't eat dog.
Ответить