Комментарии:
quinto pino o en las antipodas
Ответитьcamarones vale en español y habichelas tambien debes asumir que son frases no excluyente se lo digo al español.
ОтветитьLos modismos son los alimentadores para dar riqueza al idioma, existen en todos los idiomas. en la ultima parte del video se puede decir en Colombia : Donde pego el ultimo grito el diablo.
ОтветитьJudías en España, acaso no son los frijoles?.
ОтветитьPasto - Césped - Grama o Gramilla.
ОтветитьBlue jean.
Ответить😂 En Chile, para decir algo muy lejos es " donde el diablo perdió el poncho".
ОтветитьMe gustó mucho este video. Gracias!
ОтветитьBacano se asemeja a chabacano que en España es algo vulgar
ОтветитьNo se usa una palabra como jeans en inglés si hablamos en español, a los españoles no nos gusta mucho estropear el idioma mezclándolo con inglés. O hablas uno o hablas otro
ОтветитьColombia: en la quinta porra
España: en el quinto pino.
yo y los pibes: en la puta mierda :v
No se si en Colombia existe el verbo alucinar o la palabra alucinación (por ejemplo ver agua al final de la carretera un día soleado es una alucinación). Pues es un sinónimo de flipar.
ОтветитьAlguien puede darme una explicación de porqué tenemos tanto filin entre españoles y colombianas?!
ОтветитьEn francés limón se dice "citron vert" y el limón amarillo es solo "citron". Aquí en Brasil, decimos "limão" para limón. El limón amarillo más grande llamamos "limão siciliano". I'm a linguist and I did love your channel. Congrats!!! Thanks a lot :)))
ОтветитьSe ve que Manuel no está muy puesto en crustáceos, el camarón es un crustáceo pequeño, de entre 3 y 6 centímetros.
El "pitillo" sería "cigarrillo" con o sin filtro, el cigarro es grueso y envuelto en hoja de tabaco.
La palabra "habichuela" también se emplea en españa, aunque las que muestras en el vídeo serían habichuelas verdes o alubias verdes o, más habitualmente, judías verdes. las habichuelas, alubias, judías (hay más nombres) sin el "verdes" son las semillas secas que tienen que ponerse a remojo (en agua) antes de guisarlas.
Fliparse o flipar es sinónimo de sorprenderse mucho por algo, positiva o negativamente, o no entender algo o decir cosas sin mucho sentido o muy exageradas.
"Tío" o "tía" son simplemente una forma vulgar o popular de referirse a hombres o mujeres, en algunos pueblos o zonas se utiliza en el mismo sentido "hermano" o "hermana".
Según el tamaño langostino, gamba o camarón que aquí son como crías de gambas bastante pequeñas.
En Andalucía, habichuelas también pero de las que se comen con la vaina, que quizás no estén maduras, no lo sé, no es el fruto seco que le decimos chícharo.
En Medellín flipar es hacerse la paja mental, " masturbarme mentalmente"en vocabulario callejero.
ОтветитьMuy lejos = A tomar por culo
ОтветитьEn Andalucía se dice camarones y habichuelas, este hombre no conoce muy bien el castellano de fuera de Madrid.
ОтветитьLa lima y el limón la trajeron los musulmanes desde la india a la península, ellos lo llamaban asi.
ОтветитьAparte del significado de familia, un tío o una tía son un hombre o una mujer, en forma coloquial.
ОтветитьSi algo te flipa, es que te sorprende mucho, para bien o para mal.
ОтветитьLa ensalada, en Huelva, sería igual que en Colombia. En todo caso se aclararía con "judías verdes".
ОтветитьEl pasto es hierba seca.
ОтветитьSe nota que este señor no es de una ciudad marinera.
El camarón es muy parecido a una gamba pero mucho más pequeño. En Huelva se toma cocido como tapa o, por ejemplo, en tortilla.
En mi ciudad y provincia, Huelva, las dos primeras frases se dicen igual que en Colombia.
ОтветитьSiento contradecirte, Manuel, un camarón es un tipo de gamba no cangrejo.
ОтветитьNo sabe lo que es un camarón.
ОтветитьMe encanta esta serie de videos. Soy profesor de espanyol americano y soy obesionado con las palabras diferentes
Ответитьque tanta similitud tiene el dialecto andaluz con el dialecto de la costa en Colombia
ОтветитьAgain, the interviewee speaks too quickly or does not articulate well enough.. These videos are for beginner to at most intermediate learners.
Ответитьpitillo = cigarrillo
ms+
jeans = vaquero , jeans en inglés
chévere = guay , mola
pasto = hierba, césped
teneis mucha influencia de EEUU
camaron - quisquilla
ОтветитьFlipar= asombrarse mucho tanto positiva como negativamente
ОтветитьHabichuelas = judías verdes
ОтветитьQué fino nos ha salido mi paisano de los madriles xD.
En el quinto pino es de mis abuelos y como mucho de mis padres. Se dice "está a tomar por culo" xD.
La mayoría de palabras, al menos en el caso de los españoles escuchando colombiano las en tenderíamos porque muchas son palabras que ya no se usan pero que conocemos, y el resto por el contexto también las entenderíamos.
Por ejemplo, en muchas zonas de España, a las judías se les llama habas y habichuelas no es más que el diminutivo de esta palabra.
Tio/tia depende de si es en un contexto formal o informal. Formal es relativo a familia, e informal es relativo a un amigo o amiga.
Mola es muy de los 90s-2000s y aunque se sigue usando mucho, también es frecuente escuchar "me flipa".
Fliparse, es exagerar mucho algún objeto, producto o experiencia. Si lo exageras mucho te dirán "tú flipas" o "te estás flipando", o "anda, flipao!" xD. Me ha hecho gracia lo de "qué vídeo", entiendo que es en plan de "qué película te estás montando" xD.
Y el camarón es una gamba. Aunque si no recuerdo mal, en la zona de Cádiz sí que le llaman camarón.
Soy estadounidense y viví en México. En el país azteca se el limón es el verde y la lima es el amarillo.
Una cosa extra: En México hay una diferencia entre un tomate rojo y el tomate verde. El tomate es verde y el jitomate es rojo.
Habichuelas son fijoles en el caribe como en la República Dominicana.
Qinto pino, me gusto mucho
ОтветитьEl español de Colombia es precioso y el más correcto de todos. Me encanta escuchar los acentos americanos. Saludos desde España.
Ответитьseria muy interesante que hagan un video sobre las palabras que no se pueden decir en ESPAÑA ,y que aca en Colombia nos parece normal
ОтветитьI love videos like this! I'm used to Spanish from Spain, I've even spent several months there so Miguel's accent is normal for me and I understood almost everything both Maria and Miguel said, and I'm so happy that it's really starting to sink in. The best way I learned most words were of course in Spain, so words like tío and tía between friends I've actually heard being used 🙂
Videos like this really pushes me to listen more intently since it's all in Spanish - thank you! Now off to see if there's more videos like this with other accents!
Me molan tus vídeos
ОтветитьAh! Carachas, ala, que buen video caray.
ОтветитьColombia: "Donde esta el trapeador, quiero trapear." Adnalucia: "Donde esta la fregona, quiero fregar." :-D
ОтветитьMuy CHÉVERE el video
ОтветитьEn Andalucía tambíen se dice cañita y habichuela
ОтветитьCuando hablo espanol con otras personas no entienden por que uso las palabras y los modismos de varias paises. Por supuesto es a causa de veo los videos por las personas son de paises diferentes. Es muy chistoso.
Ответить