Комментарии:
❤
ОтветитьSpanish titles with english direct translation:
1-Ponyo en el acantilado (Ponyo on the cliff).
2-Arrietty y el mundo de los diminutos (Arrietty and the world of small people).
3-El viaje de Chihiro (Chihiro's travel).
4-Guardianes de la noche (Guardians of the night).
5-Oshi no ko (No translation yet).
6-Ataque a los titanes (Attack to the titans).
I don't think anyone uses "My favourite idol" over Oshi no ko lol
Ответитьwhat is saki's full name she looks really familiar for me
ОтветитьI know all of this movies
Ответитьoh I think the owner of this video watched that Japanese guy yuta btw he teaches Japanese try it out he's good
ОтветитьQual é o insta da Ana ?
ОтветитьThis a cute video, Korean is the idiom which interprets other idioms to japanese lang in fact in arts, animes and world of Games.
It's pretty Korean and Japanese are married idioms in real world 🌍🌎❤❤❤❤
She would have a hard time guessing "Cavaleiros do Zodíaco"
ОтветитьYou can tell who the french person is 🙃
Ответитьin france we say oshi no ko (best anime ever) an not mon idol préféré it is the same with demon slayer
Ответитьi am french but I don't know what mean chapardeur and now, after seeing this I understand with the English translate
ОтветитьMost of these are pretty freaking obvious if you understand Japanese. I think she's just not very good at this.
ОтветитьIl a pas dit "Les rôdeurs de la nuit" pour kimetsu no yaiba il a oublié
ОтветитьI thought that the English title for Ponyo was just “Ponyo?”
ОтветитьIn France we say demon slayer (title written on the manga) or kimetsu no yaiba. However we had a first version called "les rôdeurs de la nuit".
ОтветитьPortuguese, italian and french are very close because all of them came from latin, spanish also.
Ответить"Czech names"
1 - Ponyo z útesu nad mořem / Ponjo z útesu nad mořem (Gake no ue no Ponyo)
2 - Arrietty ze světa půjčovníčků (Kariguraši no Arrietty)
3 - Cesta do fantazie (Sen to Čihiro no kamikakuši)
4 - (Kimecu no jaiba)
5 - (Oši no ko)
6 - (Šingeki no kjodžin) 2015 movie name, no serial
Im from UK I only know the Oshi no Ko title. Never heard it as my favourite idol
Was thinking what is My Favourite Idol? Sounds super obscure lol
i love how often she goes "Are you sure?" its so good
Ответитьoshi no ko foi traduzido pela panini como minha estrela favorita, pelo menos é o que vi no site deles...
Ответитьnon ho mai vsto nessuno qua in italia chiamare mid slayer il cacciatore di demoni
ОтветитьIn Ukrainian “attack on titan” is “атака титанів” which means “attack of the titans”
ОтветитьSo technicaly speaking, in france, Demon slayer is caller Demon Slayer and its not given a french title. BUT if you know what you're talking about, before the anime got REALY popular, the manga was first published under the name "Les Rôdeurs de la nuit" which means Night prowlers. But it was so unpopular before the anime that it was discontinued. After the massive popularity boost the anime gave the series, it was REpublished in france under the more well known name Demon Slayer. (Although people in france usualy say the japanese name to refer to most series, ex Kimetsu no Yaiba, Shingeki no Kyojin etc).
ОтветитьFunny thing is Kimetsu no Yaiba in Spain is called Guardianes de la Noches (Guardians of the Night)
ОтветитьIn portuguese we have a word for being "stolen by a god"/"spirited away", it's "arrebatado(a)", but it's heavly linked to the mainstream religion here, Christianity, and its sects, so it's a no-go, partly due to vocal conservatives.
ОтветитьI've literally never heard anyone calling Oshi no Ko as "My favorite Idol". Even the official localized name is Oshi no Ko.
ОтветитьI've never heard anyone say "matador de demonio" only "Demon Slayer" or "Kimestu no yaiba", we dont translate anime names, thats so rare.
ОтветитьIn Hispanoamérica we either translate the title into Spanish or keep in Japanese. We rather say Kimetsu no Yaiba or Shingeki no Kyojin rather than their English counterparts. Interestingly enough, Kimetsu no Yaiba is translated as "Guardianes de la Noche" in Spanish, which means "Guardians of the Night", an equally cool name in my opinion (although I don't know if that is in the European version). With Ghibli movies we tend to give a different title, similar to Portuguese, like "El Viaje de Chihiro". An honorable mention would be "天空の城ラピュタ" translated as "El castillo en el cielo", accurate except for omitting said castle's name because it sounds like a really bad word in Spanish :3
That aside, I want to say Saki is really a cute girl, I love her energy n_n
.
ОтветитьWhy is she so confused about Portuguese, Italian, and Friend using the same word 😂?
Ответитьshe can fix me
Ответитьこの人本当に日本人か? さすがに知らなくても刃と八重歯間違えるか? 英語も韓国なまりみたいだし。
ОтветитьTurkish names:
1.Küçük Deniz Kızı Ponyo (Little Mermaid Ponyo - transliterally: "Little Sea Girl Ponyo")
2. Aşırıcılar (Sneak Thieves)
3. Ruhların Kaçışı (Escape of the Souls)
4. İblis Keser (Demon Cutter - pretty much the same as Japanese name)
5. Oshi no Ko is yet to receive an official title here.
6. Titana Saldırı (translation of English title)
Nobody say 'tueur de demon' in France, it's called Demon Slayer, and Arietty is called 'Arrietty : Le Petit Monde des Chapardeurs', or Arietty, but never only 'Le Petit Monde des Chapardeurs', it's just like a subname.
ОтветитьIt's so funny when this office type of moment like "I'm sorry my paper says this and also the other but it's all similar"
ОтветитьAs a bilingual (english, german) german, dating a trilingual (english, japanese, korean) korean, these type of "What is it called in this language" are really fun to do.
ОтветитьI'm from Philippines and oshi no ko English Tittle is my favorite idol I just know it through this video but I know Idol - OP
Ответить라틴쪽이 비슷하고 한국어는 한자부분이 일본이랑 비슷해서 글자는 달라도 들으면 그나마 알수있는듯
ОтветитьWhenever I see 鬼 translated as demon, I feel uncomfortable.
They are different concepts.
I dont think I have ever heard oshi no ko translated to english
ОтветитьThis was really fun. You can tell which words English took from the romance languages hehe.
ОтветитьShe's so hyperactive I love her.
Btw our french ambassador is good /o/, always telling them the similarities and stuff. I know all theses things but I'm really happy to see that he explains it to everyone who watch this video :)
日本語たと推しの子は2通りの意味で解釈できるんだよね
ОтветитьStill no Nicky Larson, Goldorak, Edgar de la Cambriole and all that jazz. Come on!
Ответитьok but it in Italy it's called Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba, it's not called "Il cacciatore di demoni" that's just a literal translation of the title in Italian.
And Oshi no ko anime never even got licensed in Italy, so I don't know where they got this titles.
Demon Slayer teve seu nome traduzido em português? Porque eu não sabia disso, apesar de ser uma tradução literal 🤔
Ответитьthe french guy just spoiled attack on titan's plot. The name of eren's titan was revealed later in the manga
ОтветитьDoesn't the 'ki' in 'kimetsu' refer to demons etc?
Ответить