Комментарии:
Свитифокс? Неожиданно
ОтветитьИнтересно сколько ушло бюджета на эти телевизоры которые на фоне акра? Наверно много
ОтветитьСкорее с моментом канализации в российской версии может быть отсылка на черепашек ниндзя 1987
ОтветитьКстати Человек Панк и вправду появился во второй части Спайдервёрса, вот это поворот🤣🤣🤣
ОтветитьУ 1 и 2 сезонов также есть дубляж ИНИС "ТВ3". Там у Усаги во 2 сезоне мужской голос.
ОтветитьВот поэтому, господа, смотреть нужно только в оригинале. В оригинале, мать его за ногу.
Заодно повод подтянуть онглийске езыг. Может, поначалу и будет сложно, зато потом окупится сторицей - вам никогда больше не придётся ждать, пока кто-нибудь соизволит сделать хоть какой-нибудь всратый перевод для нужной вам игры, фильма, мульта, да чего угодно.
MSI в начале, так ещё и mastermind , лучшая песня
ОтветитьА Усаги как по мне все равно норм, его мордаха и голос оригинала не подходят друг другу
ОтветитьОбожаю перевод прозвища Шокера - "ГРОМИЛААА!!!!!!"
ОтветитьДякую боже за файний український дубляж, на котрому я виріс
Ответить-Отличная сталь, не скажешь, кто это тебе их дал?
-🌚
ламинааат
Ответитья с детства помню не венома и карнажа, а черная вдова и потрошитель😁
ОтветитьТам где паук сказал про мутантов я думал что это отсылка на черепах я стати не разлился вте времена когда их показывали но смотрел
ОтветитьЯ да же не осилел 7 сезон черепах и да сих пор не посмотрел 7 сезон черепах
ОтветитьКто читает тот гей
Ответить🤘🤘🤘
ОтветитьАкр - это кривой перевод слова "Окр"
ОтветитьШрёдар
ОтветитьНу блин! Я всю свою жизнь смотрел черепашек-ниндзя 2012 и решил посмотреть ВПЕРВЫЕ черепашек 2003, а ты говоришь, что шреддер - утром, а тот судья - тоже утром!
Ответить.
Ответить😆🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈
ОтветитьЭсли что 👎 за аниме 18мердав ии 9ми-Лили🦔-мердав
Ответитьу тебя даже реклама интересная
ОтветитьМне кажется или кролика озвичл тот же человек что озвучил аанга
ОтветитьПрилагательное "домовый" в русском языке означает "связанный с домом", "относящийся к семье/хозяйству"; устаревший синоним к прилагательному "домашний". Встречается в русском наименовании видов, таких как: домовый паук (ирония), домовый сыч, домовый воробей и т.д. Видимо, переводчики рассудили, что существительное "домовой" (с вполне конкретным значением) не клеится с ещё одним существительным "гоблин", иначе их пришлось бы писать через дефис: домовой-гоблин (что это за зверь?). Итог: в головах случилась путаница, завершившаяся вот таким коллапсом.
P.s.: большое спасибо за видео, посмеялась от души 😄
Возможно, с "кавабангой" проблема в том, что русскоязычная аудитория не поняла бы этот прикол и эту отсылку. Ничего, надо было, чтобы Майк перед трюками вопил "За ВДВ!!!"😄
ОтветитьПоешь лучше жареных гвоздей
ОтветитьВсё равно пиздатый мультфильм даже с таким переводом
ОтветитьНормальная озвучка, хули ты доебался? Что, темы для всасывания из пальца закончились?
ОтветитьПовтор! Ролик уже был
ОтветитьЧеловек-панк - это горшок !!!
Ответитьпо щегляне вообще поебать было ято слушать!)
ОтветитьЯ вот щас посмотрел человека паука и гоблин говорит совсем другое и человек паук тоже, где ты берешь вообще эту озвучку?
Ответитьну не знаю вроде хоть усаги с странно озвучили вродне пойдет хорошо что как не в хентаи мужик девушку озвучил
Ответить