Li Po (李白) CHINESE POETRY: Drinking Alone Under the Moon (月下独酌) [ENG TRANS/READING]

Li Po (李白) CHINESE POETRY: Drinking Alone Under the Moon (月下独酌) [ENG TRANS/READING]

whilstimhere

5 лет назад

6,872 Просмотров

Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии:

@sheenyu7468
@sheenyu7468 - 20.11.2022 01:30

I am about to teach this famous Chinese poem to my mandarin students tomorrow, and at the right time I found this interpretation. Thank you very much! I'll put the original poem below, for whoever is interested in it.
花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

Ответить
@purnimaraulgaonkar3449
@purnimaraulgaonkar3449 - 26.07.2021 05:14

Very nice Li po but there was one more friend and it was the "Darkness"

Ответить
@juanmanriquez8673
@juanmanriquez8673 - 06.06.2021 03:05

Awesome!!

Ответить
@rehanabatul2065
@rehanabatul2065 - 08.02.2021 23:28

What anime is there in the background btw greatest voice I have ever Heard

Ответить
@_emkayjay
@_emkayjay - 24.11.2020 21:40

Your voice is really nice to listen to. And combined with the visuals and background music, it's beautiful.

Ответить
@uceni1
@uceni1 - 03.08.2020 16:01

Beautiful ❤️

Ответить
@GebbzSteelo
@GebbzSteelo - 21.06.2020 04:00

very nice

Ответить
@pauldavies9360
@pauldavies9360 - 02.07.2019 23:24

Vangelis China. first heard there as a kid. poingent

Ответить