Комментарии:
Пробовал смотреть Матрицу в другой озвучке. Ну, нееет, без того Смита это не то.
ОтветитьЗато Хайден красивый
ОтветитьДубляж у Звездных войн, я считаю самый лучший на планете. Но оригинал по английский, все равно намного лучше как по мне
ОтветитьПочему-то никто не говорит о том, что зачастую русская озвучка делает звук фильма и голоса актеров намного лучше чем в оригинале.
Я когда начал учить английский и смотреть фильмы и сериалы в оригинале, был неприятно поражен тем, как много англоязычных актеров плохо говорят. Бубнят, невнятно говорят, глотают слова и тд. Это пипец просто.
Так что иногда в русской озвучке с хорошими голосами смотреть фильмы комфортнее чем в оригинале.
что? детей нельзя бить? так, мне нужно, поговорить с матерью о моем детсве
ОтветитьДубляж это не только голоса и актерская игра, но так же и перевод, адаптация оригинального текста. Мы в семье до сих пор разговариваем цитатами из Пиратов Карибского моря, например, до того они яркие и узнаваемые. Смекаешь? Как и из многих других произведений кино- и прочей индустрии. Спасибо дубляжу, ибо далеко не все эти реплики в оригинале звучали также выделительно!
ОтветитьМне ещё больше нравится русский голос Гарфилда больше, чем оригинальный
ОтветитьЕще из заметных примеров:
Дубляж Кевина МакКалистера в "Один дома".
Дубляж Иккинга в "Как приручить дракона".
Дубляж Крисьен Авасаралы из сериала "Пространство".
Штааа ?!? Голос Самуэля Джексона никто не умеет круто дублировать, очередная вкусовщина.
ОтветитьКунг-фу панда тоже хороший пример
ОтветитьВеликий и могучий реально спасает любое кино.
ОтветитьВот Клинику, кстати, хорошо озвучили
ОтветитьЕще пара фильмов, которые в русском дубляже просто конфетка, но в оригинале достаточно средние: «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар» и «Борат». Не будь у этих фильмов их дубляжа - вряд ли их бы помнили сейчас.
ОтветитьЧувак, ну сделай ты незаметным тот факт, что ты читаешь текст
ОтветитьШрек в русском дубляже,лучше оригинала.
ОтветитьОй ДжоШизо похож на Арно... Некст Генерейшен Арно
ОтветитьВставок из фильмов с примерами уже ооочень мало
ОтветитьАмериканская озвучка более сдержанная в эмоциях, так всегда почему-то
ОтветитьSubscribed!
Кстати бро, тебе не говорили что ты похож на Майкла Шина в образе ликана Луциана? У тебя даже мимикация напоминает его) Глянь пожалуйста «Другой мир: восстание ликанов» и сам убедись в этом)
Ну текст-то и подучить можно было)))
ОтветитьПрикол не в том что плохо прописан сценарий и актёры играли плохо, вы начнёте воспринимать фильм намного лучше, и понимать те казалось бы бессмысленные реплики по другому когда прочтёте книги. И это давно известно, что в фильме можно показать не все как это есть в книге,а когда вы знаете эту историю так как вы её читали,вы понимаете эти "неуместные реплики" по типу "я ненавижу песок" и тд.
ОтветитьВинду-Скучнейший персонаж???! Ничего случаем не перепутал?
ОтветитьОдним словом : Недооцениватель)
ОтветитьЯ не понимаю....Я один вижу что Хейден Кристенсен, сыграл Энакина именно так как от него требовал режиссер ? Почему все говорят что у него топорное лицо? В атаке клонов он играл подростка, а в мести ситхов уже молодого мужчину, однако не утратившего свою вспыльчивость. Я считаю Хейден жертва плохого сценария и плохой режиссерской работы. Складывается впечатление, что если толпа фанатов, ожидавшая от фильма больше экшена и меньше политики, возмущается, то и весь мир должен последовать их примеру. Месть ситхов мой любимых фильм из 6.
ОтветитьЧасто смотришь на текст,а так всё отлично)
ОтветитьА я думал, что самый крутой момент в мести стихов это:
Hello there!!!
Мефисто как-то упомянул, что актёры дубляжа и актёры кино - разные вещи. Мне было бы интересно понять, почему актёры дубляжа могут плохо играть как актёры?
ОтветитьШрек, Мадагаскар, Фар Край 3, Кал оф Дьюти Модерн Варфаэр.
Ответитьхочу услышать про озвучку варкрафта!!!! о наших актерах по больше !!!!
Ответитьтак радстно отреагировал что их нельзя бить))
ОтветитьКристенсен-Энакин в ОЗД: you underestimate my power неуверенными голосом не до конца уверенного с своём выборе юноши Энакина
Он же, но в дубляже с голосом Зайцева: Т Ы Н Е Д О О Ц Е Н И В А Е Ш Ь М О Ю М О Щ Ь ! уверенным голосом уверенно пошедшего на Тёмную сторону владыки Дарт Вейдера
Мне понравился дубляж Диснеевской "Спящей красавицы", той которая мультик. В оригинале Малифисента звучит как старуха, хота таковой не выглядит. В дубляже же нет старости, есть зло, надменность. На голову выше оригинала получилось.
ОтветитьЛюблю оригинальный контент от ДжоШизо❤
Спасибо за труд!
Как писал уже про аниме интересно что скажете про reanimedia ( в принцессе мононоке можно сравнить дубляжом для тв)
ОтветитьЯ бы про дубляж аниме послушал )
Ответитьматрица да и еще раз да, простой фильм хотя и очень стильный, спасен на мой взгляд, как он стал культовым загадка.
ОтветитьЛучший русский дубляж: Двое в пустом Париже или Мы легенды. Дубляж сделал фильм из тупого смешным
ОтветитьОчень странный монтаж. Ждешь пример, только что оговоренный, но его нет...переход к следующему фильму..но спасибо за видео)
ОтветитьНовый выпуск "Трудностей перевода" от стопгейм поражает!
ОтветитьЭто что?)) но это смешно))
ОтветитьКакая лапочка
ОтветитьСлишком мало сравнений , будто просто список в формате видео и даже непонятно чем дубляж то и хорош
ОтветитьСпасибо, Баки, за рассказ о дубляже
Соколу привет
Спасибо огромное за видео)
Очень интересно!
Сделай оценку дубляжа ,но уже относительно аниме пожалуйста
Не то, чтобы спасли, но Мадагаскар в русском дубляже в моих глазах играет гораздо более яркими красками. Кунг-фу Панда голосом Галустяна мне нравится больше Блэка.
Ответить