Комментарии:
Great song as always.
ОтветитьA wonderful song ..and nice
video..thanks
to sharing.
finally u upload
ОтветитьThank you for the upload! Excellent work as always!
ОтветитьI really like this song, thanks for uploading. Do you mind sharing which website do you use to help with Cantonese to English translation? Also, which website could provide Yale or Jyutping romanization? I really want to improve my Cantonese but I was born in the USA and it is really hard to learn Cantonese here... Thanks!
ОтветитьNice song! Thanks for uploading.
Ответить好听。。。祝福👏👏👏👍👍👍
ОтветитьVery good video
Ответить有一位很有學問的人說:广东话版本的《祝福》,相当的精彩,尤其是广东版本的歌词,由大师潘伟源(POON WAI YUEN)填来非常清新自然,颇有宋词意境:徘徊丛林迎着雨,染湿风中的发端,低诉细雨路遥若困倦,静靠湾湾小草倚清泉。悠悠流泉随路转,偶于山中转数圈,一片软软渐黄落叶,荡向清溪之中早飘远。。。潘偉源老師的《祝福》寫的真好。巧妙的讓葉倩文比較洋話化的形象和“半鹹淡“的中文發音淡化,融合出這首屬於她自己味道的中文歌曲。一首長青經典之作!
ОтветитьLYRIC BY :POON WAI YUEN 潘偉源
Ответить😃😃😃😁😀😀😀😀
Ответитьhow lovely
ОтветитьBeautiful song by a beautiful Lady.
ОтветитьOmg such an old school love song..all the memories when I was a kid In the mid 90s ❤️❤️❤️😝😝😝
ОтветитьI first heard his song on holiday in Xiamen Fujian & Hong Kong 1998 Dec - 1999 Feb. I’m Brit Chinese, but can’t speak Canto/Mandarin.
Thank you for uploading this with English translation! Oh my god it brings back some memories! It is a fine Canto song!
Very emotional
ОтветитьI'm thanking God for being so good to me. I believe He sings to me, and gives me songs in my head sometimes. I am raised in the US, and don't know a lot of Chinese, but yet this melody entered my head. My mom helped me to find it. And seems to confirm that this was a God thing. It was the refrain I heard, the part about a breeze that carries a blessing. That sounds to me just like the Holy Spirit. Funny also that your username is Lookatthesigns. I hope to learn this song with my mom and spend good time with her. Thank you so much for your posting.
ОтветитьAs a Vietnamese, I magically can understand some words and even the title of this beautiful song eventhough I don't know Cantonese
ОтветитьBài hát này lời Việt tên là gì nhỉ mn?
Ответитьthanks for all your hard work. For someone who doesn't speak chinese its great to have the translations and Ping yim
ОтветитьI can Take you with me
And these
Can I ask is this a love song or pasting of time type of song due to a death? I read the translation but still don’t understand the real meaning. Heard this back in the 90s, bring back old memories. Thank you
ОтветитьDown the memory lane of my varsity days. Sally Yeh was in my ears all the time throughout my difficult and mundane life then. Thanks for this.
ОтветитьListening it in a LOOP , as a blessing theme for my late dad , may he is in peace 19-03-1942 to 28-07-2022🙏🙏🙏
ОтветитьThank you so much for your labour of love. We are blest to have your translations :)
ОтветитьThank you for putting these songs up. Now I get a better understanding of these song.
ОтветитьAbsolutely amazing
Ответить👍🏻very good好聽阿!💯
Ответить